Paschtunische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Pashto)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Paschtunisch
Paschto
پښتو Pəx̌tó

Gesprochen in

Afghanistan, Pakistan, Iran
Sprecher ca. 45–60 Millionen (unterschiedliche Schätzungen)[1][2][3]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache in Afghanistan Afghanistan
Anerkannte Minderheiten-/
Regionalsprache in
Pakistan Pakistan
Sprachcodes
ISO 639-1

ps

ISO 639-2

pus

ISO 639-3

pus

Paschtunisch oder Paschtu (پښتو Paschto [paʂto], auf Hindustani Paṭhānī), historisch auch als Afghanisch bekannt (persisch افغانی, DMG āfġānī), ist eine in Afghanistan und Pakistan gesprochene Sprache. Sie gehört zum ost-iranischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und wird als direkter Abkömmling des Avestischen angesehen (was umstritten ist).[4][5][6] Wegen einer Besonderheit des Paschtunischen, nämlich wegen der relativ großen Nähe zu altiranischen Sprachen, die sich über die Jahrhunderte erhalten hat, wird es gelegentlich ein „Museum für altindoiranische Vokabeln“ genannt.[7] Paschto ist neben Dari (offizieller Name des Neupersischen in Afghanistan) Amtssprache Afghanistans. Es wird davon ausgegangen, dass Paschto von bis zu 60 Millionen Muttersprachlern, vor allem Paschtunen, gesprochen wird.[8][9][9][10][11]

Die ostiranischen Sprachen, deren prominentester Vertreter heute das Paschtunische ist, unterscheiden sich von anderen iranischen Sprachen durch bestimmte Lautgesetze, die ihre unterschiedliche Entwicklung erklären. Indische Elemente im Paschtunischen wie retroflexe Konsonanten deuten auf einen sprachlichen Austausch hin. Damit unterscheidet sich Paschto als südöstliche iranische Sprache von den nordöstlichen iranischen Sprachen, wie Jaghnobi unter den zwei letzten lebenden Sprachen der ostiranischen Sprachgruppe. Da Paschtunisch nur von Paschtunen gesprochen wird und keinen bedeutenden Einfluss auf benachbarte Sprachen hatte, kann man direkte Rückschlüsse auf einen sprachlichen Kontakt zwischen dem Volk der Paschtunen und den Völkern der indischen Sprachen ziehen. Demnach müsste das Kontaktgebiet im südöstlichen Teil des iranischen Hochlands, d. h. südlich des Hindukusch gelegen haben.

Persische und arabische Lehnwörter sind recht häufig, was nicht zuletzt eine Folge der dominierenden Rolle des Persischen nach der Verlegung der afghanischen Hauptstadt von Kandahar nach Kabul im 18. Jahrhundert ist.

Status als Amtssprache

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Paschto und Dari sind die beiden Amtssprachen Afghanistans. Bis in die 1930er wurde allein das Persische als Amtssprache verwendet.[12] Zu jener Zeit begann eine Bewegung zur Förderung des Paschto[12] als Sprache der Verwaltung und der Künste mit der Etablierung einer Paschto-Gesellschaft (1931) und der Gründung der Universität Kabul (1932) und der Paschto-Akademie Pashto Tolana (1937).[13] Im Jahre 1936 wurde Paschto unter dem Regenten Sardar Haschim Khan zur Amtssprache erklärt,[14] obwohl selbst die paschtunischen Regenten und die Beamtenschaft privat und geschäftlich oft das Persische benutzten.[13] Der Status als Amtssprache wurde im Rahmen der Konstitutionsversammlung 1964 bestätigt.[15] Zu diesem Zeitpunkt wurde Persisch offiziell in Dari umbenannt.[16]

Status als Literatursprache

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Paschto brachte eine durchaus nennenswerte, jedoch außerhalb des paschtunischen Sprachraums kaum beachtete bzw. wenig bekannte Literatur hervor.

Als bekannteste Dichter und Literaten dieser Sprache gelten Khushal Khan Khattak (1613–1689), der als Mann des Schwertes und der Feder gilt, Rahman Baba (um 1651–1709), ein Mystiker, Abdul Hameed Mashokhel (auch Abdul Hamid Baba genannt, bis ca. 1732), ein feinfühliger Liebesdichter, und Kabir Stori (1942–2006), ein patriotischer Dichter. Aber auch der erste König Afghanistans, Ahmad Schah Durrani (1724–1773), ging nicht nur als Herrscher, sondern auch als großer Dichter in die Geschichte des Landes ein.

Vier Zeilen aus einem Gedicht von Ahmad Schah Durrani[17]
Afghanisch Umschrift Übersetzung
که هر څو مي د دنيا ملکونه ډير شي kə hər co mi də dunyā məlkunə ḍer ši Wie viel Länder dieser Welt sich auch in meinem Besitz befinden,
زما به هېر نه شي دا ستا ښکلي باغونه zmā bə her nə ši dā stā ṣ̌kuli bāghunə vergessen werde ich nicht deine schönen Gärten.
د ډهلي تخت هېرومه چي راياد کړم də ḍehli taxt herəwəmə či rāyād kṛam Den Thron von Delhi vergesse ich, wenn ich mir in Erinnerung bringe
زما د ښکلي پښتونخوا د غرو سرونه zmā dә ṣ̌kuli paṣ̌tunkxwā dә ghro sәrunә die Gipfel der Berge meines schönen Pakhtunkhwa

Phonologie (اواز پوهه oder غږپوهنه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Paschtunische unterscheidet sich vom Persischen (Dari), welches zusätzlich die Lingua franca Afghanistans ist, durch eine größere Anzahl an Konsonanten. Die relativ hohe Anzahl an retroflexen Lauten findet sich nur selten in anderen Sprachen der irano-arischen Sprachfamilie. Eine Übernahme dieser Phoneme durch den Sprachkontakt zu den benachbarten indo-arischen Sprachen ist wahrscheinlich.[18] Analoge Erklärungsansätze finden sich zu den ejektiven Konsonanten im ostiranischen Ossetischen.

Konsonanten (اصلي اوازونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Konsonanten sind gelistet in Lautschrift gemäß dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) und in wissenschaftlicher Umschrift gemäß der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft für das Persische Alphabet, welche der zusätzlichen Retroflexe wegen an Manfred Lorenz angelehnt ist.[19]

Labial Dental Alveolar Retroflex Postalveolar Palatal Velar Uvular Glottal
Nasale m
m
n
n
ɳ
Plosive p b
p b
t̪ d̪
t d
ʈ ɖ
ṯ ḏ
k ɡ
k g
q
q
ʔ
(')
Affrikate t͡s d͡z
c dz
t͡ʃ d͡ʒ
č ǧ
Frikative f
f
s z
s z
ʂ ʐ
x' g'
ʃ ʒ
š ž
ç ʝ
x' g'
x ɣ
x ġ
h
h
Approximanten l
l
j
j
w
w
Rhotisch r
r
ɺ̢
  • ʂ ʐ und ç ʝ sind Allophone.
  • f wird häufig durch p ersetzt.
  • q wird häufig durch k ersetzt.
  • ʔ wird in der Umschrift häufig weggelassen.

Vokale (کومکي اوازونه oder غږلرونکي)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Vorne Zentral Hinten
Geschlossen i u
Mittel e ə o
Offen a ɑ

Das Paschtunische besitzt zudem die Diphthonge (دوه غږي) /ai/, /əi/, /ɑw/, /aw/.

Alphabet (الفبې)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im direkten Vergleich mit Persisch zeichnet sich Paschtunisch durch eine komplexere Phonologie (اواز پوهه Synonyme: غږپوهه oder غږپوهنه oder ږغ پوهنه oder د اوازونو څېړل) und Morphologie (ګړپوهه oder ګړ څېړل) aus.

Das paschtunische Alphabet ist eine modifizierte Form des persischen Alphabets, die wiederum aus dem arabischen Alphabet hergeleitet ist. Das paschtunische Alphabet enthält spezifische Buchstaben für Paschto, die weder in der persischen noch in der arabischen Sprache (semitische Sprache) vorkommen. Seit dem 17. Jahrhundert sind paschtunische Schriften üblicherweise als Naschī anstatt Nastaliq zu finden. Das paschtunische Alphabet enthält je nach Sichtweise bis zu 44 Buchstaben mit mehreren diakritischen Zeichen, d. h., im Vergleich zum persischen Alphabet besitzt das paschtunische Alphabet bis zu zwölf zusätzliche Buchstaben. Die folgende Tabelle zeigt die isolierte Form der Buchstaben mit einer Transliteration sowie den entsprechenden IPA-Lauten.

Afghanische Buchstaben 1–12
12/۱۲ 11/۱۱ 10/۱۰ 9/۹ 8/۸ 7/۷ 6/۶ 5/۵ 4/۴ 3/۳ 2/۲ 1/۱ Zahl des Buchstabens
خ ح څ ځ چ ج ث ټ ت پ ب ا Isolierte Form des afghanischen Buchstaben
x h c oder ts dz č j s ṭ oder tt t p b ā, ' Transliteration
x h t͡s d͡z t͡ʃ d͡ʒ s ʈ p b ɑ, ʔ IPA
Che He Tse Dze, Dzim Tsche Dschim Se Tte Te Pe Be Alif Name des Buchstabens
Afghanische Buchstaben 13–24
24/۲۴ 23/۲۳ 22/۲۲ 21/۲۱ 20/۲۰ 19/۱۹ 18/۱۸ 17/۱۷ 16/۱۶ 15/۱۵ 14/۱۴ 13/۱۳ Zahl des Buchstabens
ص ښ ش س ږ ژ ز ړ ر ذ ډ د Isolierte Form des afghanischen Buchstaben
s ṣ̌ (SW), x̌ (Z), x (NO) š s ẓ̌ (SW), γ̌/ǵ (Z), g (NO) ž z ṛ oder rr r z ḍ oder dd d Transliteration
s ʂ, ç, x ʃ s ʐ, ʝ, ɡ ʒ z ɻ, ɺ̢ r z ɖ IPA
Swād/Sād Ssin, Xin Schin Sin Zze, Ge Že Ze Rre Re Zāl Ddāl Dāl Name des Buchstabens
Afghanische Buchstaben 25–36
36/۳۶ 35/۳۵ 34/۳۴ 33/۳۳ 32/۳۲ 31/۳۱ 30/۳۰ 29/۲۹ 28/۲۸ 27/۲۷ 26/۲۶ 25/۲۵ Zahl des Buchstabens
ن م ل ګ ک ق ف غ ع ظ ط ض Isolierte Form des afghanischen Buchstaben
n m l g k q f gh oder γ ' z t z, d Transliteration
n m l ɡ k q f ɣ ʔ z z, IPA
Nun Mim Lām Gāf Kāf Qāf Fe Ghayn Ayn Zwe/Zā Twe/Tā Zwād/Dwād/Dād Name des Buchstabens
Afghanische Buchstaben 37–44
44/۴۴ 43/۴۳ 42/۴۲ 41/۴۱ 40/۴۰ 39/۳۹ 38/۳۸ 37/۳۷ Zahl des Buchstabens
هُ ء ئ ۍ ی ې ي ه و ڼ Isolierte Form des afghanischen Buchstaben
ə əi/əy, y əi/əy ay, y e y, ī h, a, ə w, ū, o ṇ oder nn Transliteration
ə əi, j əi ai, j e j, i h, a, ə w, u, o ɳ IPA
He-Hamza (in Peschawar) Hamza (همزه) Verbales Ye/Fe'liya Ye (فعليه يې) Weibliches Ye/Schadzina Ye (ښځينه يې) Männliches Ye/Narina Ye (نارينه يې) Weiches Ye/Pasta Ye (پسته يې) Hartes Ye/Zakhta Ye oder Klaka Ye (کلکه/سخته يې) He Wāw Nur, Nnun Name des Buchstabens
Anmerkungen
SW=Südwestgruppe (Kandahar), Z=Zentralgruppe (Kabul), NO=Nordostgruppe (Peschawar)
Ein langes a (ā) in der Anfangsstellung eines Wortes wird mit Alif+Madda (آ) dargestellt. In der Mittel- und Endstellung ist Alif (ا) ein langes a (ā). Ansonsten stellt Alif (ا) in der Anfangsstellung je nach historischem Kontext Vokale dar. Die restlichen langen Vokale in der Anfangsstellung werden mit Alif und einem Vokal gebildet. Langes e wird durch اېـ (Alif+Pasta Ye), langes i durch ايـ (Alif+hartes Ye), langes o und u durch او (Alif+Wāw). Das Diphthong aw/au wird durch او (Alif+Wāw) gebildet und ai durch ايـ (Alif+Sakhta Ye).
Die zehn Buchstaben ق ف ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث kommen nur in Lehnwörtern vor. Die meisten Lehnwörter sind arabischen Ursprungs. Sieben von diesen Buchstaben stellen im Afghanischen kein eigenes Phon dar, sondern ihre Aussprache entspricht anderen Buchstaben. Diese Buchstaben sind ظ ط ض ص ح ﺫ ث.
ح (He) tendiert zu einer Auslassung bei der Aussprache, wenn es am Ende eines Wortes steht, z. B. beim Wort اصلاح [isˡlɑ].
Der Buchstabe ړ (Rre) wird als lateraler retroflexer Flap /ɺ̢/ ausgesprochen, wenn es nicht der letzte Buchstabe einer Silbe ist. Wenn es der letzte Buchstabe einer Silbe ist, dann entspricht es einem stimmhaften retroflexen Approximant /ɻ/
Der Buchstabe ک kann auch als ك geschrieben werden (vor allem historische Texte).
Der Buchstabe ګ kann auch als گ geschrieben werden.
Der Buchstabe و (Wāw) wird als w ausgesprochen, wenn es der erste Buchstabe einer Silbe ist, z. B. ولي (walí) „warum“ oder کول (kawәl) „machen“. Ist er nicht der erste Buchstabe einer Silbe, dann entspricht es einem langen o, ū oder au/aw (Diphthong), z. B. کور (kor) „Haus“, سوله (sola) „Frieden“ oder يو (yau) „eins“.
In formlosen Texten werden die Ye’s ی sowie ې, ۍ und ئ manchmal durch den Buchstaben ے ersetzt, vor allem in Khyber Pakhtunkhwa (mit Hauptstadt (Peschawar)).
Das harte Ye (ي) kann jede Position innerhalb eines Wortes einnehmen يـ, ـيـ und ـي. Das weiche und verbale Ye kann in der Mitte oder am Ende eines Wortes stehen ـېـ oder ـې bzw. ـئـ und ـئ. Die männlichen und weiblichen Ye’s stehen immer am Ende eines Wortes ـی (männlich) und ـۍ (weiblich).
ی (Männliches Ye) wird als Diphthong ai ausgesprochen, wenn es einem Konsonanten folgt (z. B. لرګی - largay, „Holz“), was dem maskulinen Genus entspricht. Wenn ی (Männliches Ye) nach einem Vokal folgt, dann entspricht ی dem pulmonalen Konsonanten [j] (Transliteration y) nach dem Internationalen Phonetischem Alphabet (z. B. دوی - duy, „sie“).
Das verbale Ye (ئ) entspricht nach einem Vokal [j] (Transliteration y) (z. B. جدائي - judāyī, „Trennung“).
Das verbale Ye (ئ) ist die Endung eines Verbs in der zweiten Person, Plural und wird als „əy“ ausgesprochen, z. B. دوی غواړئ (duy ghwāṛəy) „sie möchten/wollen“ (siehe Personalendungen).
Das Hamzazeichen des verbalen Ye’s kann auch nach rechts verschoben sein: statt ﺉ wird ٸ geschrieben.
Arabische Lehnwörter mit Ye (ی) am Ende eines Satzes werden als langes a (ā) ausgesprochen, z. B. in مصطفی (mustafā). Dieses Zeichen ist im Arabischen kein Ye, sondern das Alif maqsūra ی und darf nicht mit dem afghanischen männlichen Ye ی oder dem arabischen Buchstaben Yā' ي verwechselt werden.
Wörter arabischen Ursprungs haben Wörter mit einem ء (Hamza) über Vokale, das als ع (Ayn) ausgesprochen wird. So kommen ؤ, أ und ئ vor, z. B. سؤال (suʼāl) „Frage“ oder دائمى (dāʼimī) „permanent“. Häufig wird das Hamza aber weggelassen.
In der Rechtschreibung von Peschawar wird am Ende des Satzes statt eines ـه auch ein He-Hamza ـهُ verwendet, das einen unbetonten e (ə) darstellt, z. B. نهٔ (nə) „nicht“.
Das Verdoppelungszeichen Taschdīd (تشديد) kommt bei Wörtern arabischen Ursprungs vor und dient der Verdoppelung von Buchstaben, z. B. اوّل (awwal) „Erster“. Häufig wird das Taschdid weggelassen.
Die Nunation durch Tanwin ًkommt in den Endsilben in Wörtern arabischen Ursprungs vor und stellt einen „an“ dar, z. B. مثلاً (masalan) „beispielsweise“ oder اولاً (awwalan) „erstens“.

Im englischen Sprachraum verwendet man für die Umschrift (=Transkription) der afghanischen Buchstaben in die Lateinische Schrift die ALA-LC-Transkription.[20]

Paschtunische Dialekte (د پښتو ګړدودونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt mehrere paschtunische Dialekte. Prinzipiell kann man die Dialekte in zwei Hauptgruppen zusammenfassen.[19]

Die zwei Hauptdialekte
Dialektgruppen Zentrum
Südwest- bzw. Westgruppe mit Paṣ̌to (Paschto) Kandahar in Afghanistan
Nordost- bzw. Ostgruppe mit Pakhto (Pachto, Paxto) Peschawar in Nordpakistan (historisch zum Durrani-Imperium gehörend)

Auch eine zentrale Gruppe mit Zentrum in Kabul wird manchmal genannt, die man aber zur Ostgruppe zählen kann, da sie sehr ähnlich sind.

Weitere Unterteilungen der Dialekte sind z. B. nach MacKenzie die Südwestgruppe (Kandahar), Südostgruppe (Quetta), Nordostgruppe (Peschawar) und die Nordwestgruppe (Kabul).[21]

Ein wesentlicher Unterschied ist die Aussprache der Buchstaben und mancher Wörter. Vor allem die drei nachfolgenden Buchstaben in der Tabelle werden sehr abweichend voneinander ausgesprochen.

Gemeinsame Buchstaben, die in den jeweiligen Dialekten unterschiedlich ausgesprochen werden.
Gemeinsamer Buchstabe Westgruppe (Paschto) zentrale Gruppe (Paxtó) Ostgruppe (Pakhto)
ژ (ž) ژ (ž) ز (z) ج (j)
ږ (ẓ̌) retroflexes ژ (ž) ګ (g) ګ (g)
ښ (ṣ̌) retroflexes ش (š) خ (x) خ (kh)
Beispiele von Wörtern mit gleicher Bedeutung und gleicher Rechtschreibung, aber unterschiedlicher Aussprache
Übersetzung Afghanisch Westgruppe (Paschto) zentrale Gruppe (Paxtó) Ostgruppe (Pakhto)
tief ژور žawár zawár jawár
Leben ژوند žwand zwand jwand
Mond سپوږمۍ spoẓ̌mә́y spogmә́y spogmә́y
Frau ښځه ṣ̌ә́dza xә́dza khә́dza
Paschto پښتو paṣ̌tó paxtó pakhtó

Auch werden einige „Ye’s“ am Ende teilweise anders ausgesprochen, was jedoch keine große Relevanz im gegenseitigen Verständnis der unterschiedlichen Dialekte hat.[21]

Beispiele von Wörtern mit gleicher Bedeutung und ähnlicher Rechtschreibung, aber unterschiedlicher Aussprache
Übersetzung Westgruppe (Paschto) Ostgruppe (Pakhto)
wo(hin) چېري (čérí) چېرته (čérta)
wie viele څونه (cúna) څومره (cúmra, cómra)
so viele دونه (dúna) دومره (dúmra)
werden (perfektiv) سول (swəl) شول (šwəl)
es gibt/existiert سته (sta) شته (šta)

Außer dieser Standardgruppen gibt es viele paschtunische Dialekte, die zum Teil unbekannt oder unerforscht sind und in verschiedenen Regionen sowie von den verschiedenen paschtunischen Stämmen gesprochen werden. Ein Beispiel ist der wasirische Dialekt Wasiri (وزیري), der in Wasiristan im heutigen Norden Pakistans (ehemals zum afghanischen Durrani-Imperium gehörend) liegt und eine halbautonome Region in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung ist. Historisch ist Wasiristan immer wieder in Konflikte gegen äußere Einflüsse geraten und ist heute bedauerlicherweise Opfer des weltweit unbeachteten, aber gegen die Europäische Menschenrechtskonvention geführten, amerikanischen Drohnenkrieges, der von der pakistanischen Regierung und die pakistanische Armee geduldet wird und zu zahlreichen zivilen Opfern[22][23] sowie zu einer Massenflucht von 3,44 Millionen Menschen in der Region geführt hat.[24][25] Aus diesen Gründen ist es für ausländische Sprachwissenschaftler schwierig, die bergige Region Wasiristan zu besuchen und deren afghanischen Akzent, Wasiri, zu analysieren. Wasiri hat Laute, die im Alphabet des Standardpaschto nicht vorkommen. So werden die Laute ش [ʃ] und ښ [ʂ] sowie ژ [ʒ] und ږ [ʐ] nach dem IPA wie [ɕ] und [ʑ] ausgesprochen.[26] Bisher sind im Ausland keine wasirischen Schriften bekannt, die die gesprochene Sprache in Schriftform enthält. Als Schriftsprache wird, wie bei vielen anderen unerforschten Stämmen mit ihren Dialekten das Standardpaschto genutzt. Das Wort مونږ (muʐ (Westen) oder mung (Osten)) „wir“ wird als [miʑ] und das Wort لږ ([ləʐ] (Südwesten) oder ləg (Nordosten)) „wenig“ als [ləɕki] ausgesprochen.

Wie jede Sprache weist auch Paschto Einflüsse von anderen Sprachen auf. Vor allem finden sich Ähnlichkeiten zwischen der paschtunischen (afghanischen) und persischen Sprache, da eine geografische Nähe zu den persischsprachigen Ländern Iran und Tadschikistan besteht und in Afghanistan neben Paschto die persische Sprache Dari gesprochen wird (siehe auch Chorasan). Die afghanische Nordostgruppe hat aufgrund seiner geografischen Nähe zu den urdusprachigen Ländern Pakistan und Indien viele Begriffe aus dem Urdu und dementsprechend auch aus dem Englischen (siehe Britisch-Indien).

Es gibt – wie in allen Sprachen islamischer, aber auch europäischer Länder (siehe Liste deutscher Wörter aus dem Arabischen) – viele arabische Einflüsse in der paschtunischen Sprache, was sich u. a. im Wortschatz zeigt. Selten finden sich in der paschtunischen Sprache auch türkische, dardische, französische und im militärischen Bereich sehr selten russische Begriffe (s. Sowjetisch-Afghanischer Krieg), z. B. die کلشنکوف „Kalaschnikow“.

Die afghanische Sprachakademie „Paschto Tolana“ (پښتو ټولنه) bemüht sich, eine gemeinsame Schriftsprache und paschtunische Neologismen zu entwickeln.[19]

Differenzierte Einteilung der paschtunischen Dialekte

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

1. Südliche Varianten

  • Kandahari Dialekt (oder südlicher Dialekt)
  • Kakar Dialekt(oder südöstlicher Dialekt)
  • Mandokhel-Shirani Dialekt
  • Marwat-Lodi-Bettani Dialekt
  • Wanetsi Dialekt
  • Südliche Karlani Gruppe
  • Khattak Dialekt
  • Banuchi Dialekt
  • Dawarwola Dialekt
  • Masidwola Dialekt
  • Wazirwola Dialekt

2. Nördliche Varianten

  • Zentrales Ghilji Dialekt (oder nordwestlicher Dialekt)
  • nördlicher Dialekt (oder östlicher Dialekt)
  • Yusufzai Dialekt (oder nordöstlicher Dialekt)
  • Nördliches Karlani Gruppe
  • Taniwola Dialekt
  • Khosti Dialekt
  • Zadran-Mangal Dialekt
  • Bangash-Orakzai-Turi-Zazi Dialekt
  • Afridi Dialekt
  • Khogyani Dialekt
  • Wardak Dialekt

Lexikalischer Vergleich der paschtunischen Dialekte

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Deutsche Übersetzung Kandahari Kakar Wanetsi Marwat Khattak Banuchi Wazirwola Taniwola Afridi Khogyani Wardak Zentrales Ghilji Nördliches Paschto Yusufzai Paschtunisches Lexem
Paschto Paṣ̌to Pašto Pašto Pašto Pāštȫ Pāšte Pāšte Pāxte Pāxtȫ Pāxtȯ Pāx̌tȯ Pax̌to Puxto Puxto پښتو
vier tsalor tsalor tsalor čalor tsālȫr sāler tsālwer tsāler tsālwȫr tsālȯr tsālȯr tsalor tsalor salor څلور
sechs špaẓ̌ špaž špož špaž špež špež špež špeg špeg špeg špeǵ špaǵ špag špag شپږ
Frau ṣ̌ədza šədza šəza šəǰa šəzā šəzā šəzā xəzā xəzā x̌əzā x̌ədzā x̌ədza xəza xəza ښځه
Vater plār plār piyār plār plår plor plor plor plår plâr plâr plār plār plār پلار
viel ḍer zyāt ḍer zyāt tsaṭ ḍer zyāt ḍer zyåt pirā zyot rəṭ zyot rəṭ zyot ḍer zyåt ḍer zyât ḍer zyât ḍer zyāt ḍer zyāt ḍer zyāt ډېر زيات
wenig ləẓ̌ ləž ləž ləž ləž ləški ləški ləg ləg ləg ləǵ ləǵ ləg ləg لږ
wie tsənga tsənga tsona čərang tsərāng sərāng tsərāng tsərge tsərāng tsəngā tsəngā tsənga tsənga singa څنګه
wer tsok tsok čok čok tsȫk sek tsek tsek tsȫk tsȯk tsȯk tsok tsok sok څوک
trinken čṣ̌əl čšəl ğwətang čšəl čšəl čšəl čšəl tsəxəl tsəxəl tsəxəl čx̌əl čx̌əl tskəl skəl څښل
Fuß pṣ̌a pša špa, ğədəi pša pšā pšā pšā pxā pxā pxā px̌ā px̌a pxa xpa پښه
wir muẓ̌ muž moš muž muž miž miž mig mu mu muǵ muǵ mung mung موږ
mein zmā zmā mā eğē emā emå emo emo emo emå emâ emâ zmā zəmā zamā زما
dein stā stā tāğa etā etå eto eto eto etå etâ etâ stā stā stā ستا
Mädchen nǰiləi nǰiləi čuwara ǰinkəi wȫṛkəi weṛkye weṛkye weṛkye wȫṛkye wȯṛkəi wȯṛkəi ǰiləi ǰinəi ǰinē نجلۍ
Junge halək halək waṛīz, čorī kṛāčay wȫṛkāi weṛkā weṛkāi weṛkāi wȫṛkāi wȯṛkāi wȯṛkāi halək halək halək هلک
Sonne lmar lmar mērə nmar merə stərgā myerə stərgā ğormə stərgā myerə stərgā merə stərgā lmerə stərgā lmer lmar nmar nwar لمر
Ei hagəi hagəi hoya angəi wȫyā yeyā yeyā yeyā wȫyā ȯyā ȯyā hagəi hagəi, hā hagē, hā هګۍ
ja/nein wo/ya wo/na wo/na ya/na ē/nā ē/nā yē/nā ē/nā wȯ/nā wȯ/nā wo/na wo/na ao/na هو\نه
Haus kor kor kor kor kȫr ker ker ker kȫlə kȯr kȯr kor kor kor کور
Ich bin yəm yəm ī yəm yəm yəm yəm yəm yəm yəm yəm یم
Ich gehe dzəm dzəm drimī ǰəm tsəm tsə tsə tsəm tsəm tsəm dzəm zəm zəm ځم
Zunge žəba zəba zbə zəba žəbā žəbā žəbā žəbā ǰəbā žəbā zəbā zəba žəba ǰəba ژبه
es existiert sta sta sta sta štā štā štā štā štā štā stā sta šta šta شته
Bär yiẓ̌ yiž yirž yiž yiž yiž yiž yig yig yig yiǵ yiǵ yig yig ايږ
Ameise meẓ̌ay mežay merža mežay mežāi mežāi mežāi megāi megāi megāi məǵātāi meǵay megay megē مېږی
Deutsche Übersetzung Kandahari Kakar Wanetsi Marwat Khattak Banuchi Wazirwola Taniwola Afridi Khogyani Wardak Zentrales Ghilji Nördliches Paschto Yusufzai Paschtunisches Lexem

Im Allgemeinen zeigen die Karlani Dialekte (südlich wie nördlich) mehr Unterschiede im Wortschatz als die nicht-Karlani Dialekte. Den größten Unterschied der Paschto-Dialekte zeigt Wanetsi. Obwohl Wanetsi den normalen phonetischen Regeln der südlichen Dialekte folgt, unterscheidet es sich jedoch deutlich im Wortschatz.

Wanetsi Kandahari Übersetzung
səl hundert
šwī šəl zwanzig
(a)ğa da von, des
tərža təẓ̌ay durstig
tōw, tōwa tod, tawda heiß
ğandəm ğanəm Weizen
māšt myāšt Monat
atā atyā achtzig
wžəndz ẓ̌mundz Haarkamm
sunzən stən Nadel
brēstəṇ bṛastən Bettdecke
činostang kṣ̌enāstəl sich hinsetzen
wayang wayəl sagen
ze kī zə kawəm Ich mache

Beispiele von Sätzen zeigen die Unterschiede zwischen Wanetsi und des regionalen Standard Kandahari:[27]

Wanetsi Kandahari Übersetzung
اندي وګوړي چي موښ پيار غه څټ لېژدي وي
indī waguṛī čī mōš piyār ğa tsaṭ lēždī wī
په دې کلي کې زموږ د پلار ډېر غوايان وه
pə de kəli ki zmuẓ̌ də plār ḍer ğwāyān wə
In diesem Dorf waren viele Kühe unseres Vaters.
شمزې و خوارږه شوې مي دې غوزين
šamze o xwāržə šwe mī de ğōzīn
شلومبې او خواږه شیدې هم چښي
šlombe aw xwāẓ̌ə šide ham čṣ̌i
(Sie) trinken auch Buttermilch und süße Milche.

Grammatik (ګرامر)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Substantiv (نوم oder اسم)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Substantive werden in der afghanischen Sprache in zwei Genera eingeteilt: Maskulina und Feminina. Sie werden nach folgenden grammatischen Kategorien dekliniert:

  • Kasus: Rektus, Obliquus
  • Numerus: Singular, Plural

Die Deklination der afghanischen Substantive ist relativ einfacher als die Deklination deutscher Substantive, da eine geringere Vielfalt an Deklinationsmöglichkeiten vorhanden ist. Es gibt für den Kasus nur zwei Fälle, und zwar den Rektus und Obliquus. Afghanisch verwendet das Genus Neutrum nicht, sondern nur Maskulinum und Femininum.[19]

Paschtunisch kennt zwei Genera, nämlich Maskulinum (نارينه) und Femininum (ښځيني). Das Genus der Substantive ist fast immer an ihrer Endung (=Suffix) zu erkennen. Eine Ausnahme dieser Regel gilt für Lebewesen, bei denen das Genus durch das natürliche Geschlecht dieser Lebewesen hergeleitet werden kann:

Beispiele mit Lebewesen, deren Genus anhand ihres Geschlechts hergeleitet werden kann.
Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
maskulin (männlich) پلار (plār) Vater
زوی (zoy) Sohn
اکا (akā) Onkel
feminin (weiblich) مور (mor) Mutter
خور (xor) Schwester
لور (lur) Tochter
Suffixe maskuliner Substantive
Suffix Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Konsonant (z. B. -r, -b) کاريګر (kārigar) Arbeiter
ه (-ə) زړه (zṛə) Herz
و (-u) بازو (bāzū) Arm
ی (-ay oder seltener i) ملګری (malgəray) Freund, Genosse, Gefährte, Kollege
Suffixe femininer Substantive
Suffix Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
ا (-ā) شا (šā) Rücken
ه (-a) چپلاخه (čəpəlāxa) Ohrfeige, Klaps
و (-o) آرزو (ārzó) Wunsch
ی (-i) بدی (badí) Böses
ۍ (-əy) چوکۍ (čokəy) Stuhl

Ausnahme: Einige Substantive sind trotz konsonantischer Suffixe feminin:

Beispiele femininer Substantive mit konsonantischem Suffix
Afghanisch Übersetzung
لار (lār) Weg
ورځ (wradz) Tag
څرمن (carmən) Haut, Fell
لوېشت (lwešt) Handbreit, Spanne
ږمنڅ (ẓ̌məndz) Kamm
اوريځ (uryádz) Wolke

Numerus (تعداد)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Singular (Einzahl) (یو oder مفرد) wird zum Plural (Mehrzahl) (ډېر oder جمع) durch Änderung des Suffixes des Substantivs. Im Folgenden werden die Suffixe des Singulars wiedergegeben und das entsprechende Suffix für Plural.

Plural maskuliner Substantive
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Endung im Rektus/Singular Endung im Rektus/Plural Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Konsonant (z. B. -b, -r, -t) ونه (-úna) غوږ(ghwaẓ̌) → غوږونه (ghwaẓ̌úna) Ohr → Ohren
ه (-ə) زړه (zṛə) → زړونه (zṛúna) Herz → Herze
و (-u) ګان (gān) بازو (bāzú) → بازوګان (bāzúgān) Arm → Arme
ی (-ay) ی (-í) سړی (saṛay) → سړی (saṛí) Mann → Männer
häufiger سړيان (saṛiyān)
a + Konsonant (z. B. -ar, -al) Ausfall des Stammvokal + ه (ə) (manchmal auch ونه (-úna)) غل (ghal) → غله (ghlə) der Dieb → die Diebe
خر (xar) → خره (xrə) der Esel → die Esel
ور (war) → وره (wrə) oder häufiger ورونه (wruna) die Tür → die Türen

Personen mit einem Konsonanten als Suffix haben für den Plural die Endung ان (-ān). Bei Tieren können für den Plural ان (-ān) und ونه (-úna) als Endung verwendet werden. Bei Lebewesen mit der Endung ی (-ay) kann man für den Plural neben ی (-í) auch یان (-iyān) verwenden.

Plural femininer Substantive
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Endung im Rektus/Singular Endung im Rektus/Plural Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
ه (-á) (akzentuiertes a) ې (-e) کوټه (koṭá) → کوټې (koṭé) das Zimmer → die Zimmer
ه (-a) (nicht-akzentuiertes a) ی (-i) غاړه (ghā́ṛa) → غاړی (ghā́ṛí) der Hals → die Hälse
ۍ (-əy) (bei unbelebten Substantiven) ۍ (-əy) المارۍ (almārә́y) → المارۍ (almārә́y) (auch الماریاني (almāriyāní)) der Schrank → die Schränke
غالۍ (ghālә́y) → غالۍ (ghālә́y) der Teppich → die Teppiche
ی (-i) بازی (bāzí) → بازۍ (bāzә́y) das Spiel → die Spiele
دوستی (dostí) → دوستۍ (dostә́y) die Freundschaft → die Freundschaften
ا (-ā) oder و (-o) وی (-wi) oder ګانی (-gā́ni) شا (šā) → شاوی (šā́wi) oder شاګانی (šāgā́ni) der Rücken → die Rücken
خوا (xwā) → خواوی (xwā́wi) oder خواګانی (xwāgā́ni) die Seite → die Seiten
دوا (dawā) → دواوی (dawā́wi) oder دواګانی (dawāgā́ni) das Medikament → die Medikamente
ارزو (ārzó) → ارزووی (arzówi) oder ارزوګانی (arzogā́ni) der Wunsch → die Wünsche

Die obigen Beispiele sind als Casus rectus angegeben. Der Casus obliquus der afghanischen Sprache wird sehr oft verwendet, z. B. stehen Substantive im Obliquus, wenn eine Adposition sich auf sie bezieht (s. Anwendung des Kasus Rektus und Obliquus). Nur maskuline Substantive, die im Rektus Singular auf Konsonant (z. B. -r, -b, -k), auf ه (-ə), ی (-í) oder و (-u) enden, haben im Obliquus Singular die gleiche Endung. Für alle anderen maskulinen und allen femininen Substantive entspricht der Rektus Plural dem Obliquus Singular. Für den Plural des Obliquus wird immer ein و (-o) am Rektus Plural des Substantives angehängt oder ersetzt. Dabei gilt:

Bildung des Obliquus/Singular
Obliq./Sg. Beispiel (Afghanisch) Übersetzung des Rektus
Für maskuline Substantive auf Konsonant, ه (-ә), ی (-í) (betontes i) und و (-u) gilt: Rek./Sg. = Obl.Sg. هالک (halәk) → هالک (halәk) der Knabe
بندی (bandí) → بندی (bandí) der Gefangene
زړه (zṛә) → زړه (zṛә) das Herz
دارو (dārú) → (dārú) das Medikament
Für alle anderen mask. und fem. Substantiven gilt: Rek./Pl. = Obl.Sg. سړی (saṛí) → سړی (saṛí) die Männer
کوټې (koṭé) → کوټې (koṭé) die Zimmer
بازۍ (bāzә́y) → بازۍ (bāzә́y) die Spiele
Bildung des Obliquus/Plural
Rek./Pl. → Obliq./Pl. Beispiel (Afghanisch) Übersetzung des Rektus
ونه (-una) → ونو (-úno) oder gelegentlich auch nur و (-o) möglich کورونه (korúna) → کورونو (korúno) oder auch کورو (koro) die Häuser
ان (-ān) → انو (-āno) چرګان (čәrgān) → چرګانو (čәrgāno) die Hähne
ی (-í) (betontes i) → یو (-íyo) سړی (saṛí) → سړيو (saṛíyo) die Männer
ی (-i) (unbetontes i) oder ې (-e) → و (-o) ژبی (žә́bi) → ژبو (žә́bo) die Sprachen
کوټې (koṭé) → کوټو (koṭó) die Zimmer

Der Infinitiv kann als Obliquus, Plural durch Anfügen von و (-o) gebildet werden (siehe Nominalisierung), z. B. kann das Verb ګټل (gaṭә́l) „gewinnen“ als Nominativ „das Gewinnen“ aufgefasst werden und zum Obliquus durch Anhängen von و (-o) zu د ګټلو (dә gaṭә́lo) „des Gewinnens“ werden. Einige Substantive erfahren auch eine Stammabstufung (siehe da).

Endet ein Substantiv auf Konsonant und bezieht sich eine Präposition darauf, dann wird auch häufig statt des üblichen Obliquus I (Singular) auch der Obliquus II (Singular) verwendet, indem ein ـه (-a) am Konsonanten angehängt wird, z. B. statt تر ښار پوری (tər ṣ̌ār póri) (Obliquus I) wird auch تر ښاره پوری (tər ṣ̌āra póri) (Obliquus II) „bis zur Stadt“ verwendet. Nach der Präposition په (pә) wird der Obliquus II selten verwendet. Ein Beispiel mit په (pә) ist, dass statt په لار (pә lār) „auf dem Weg“ auch په لاره (pә lāra) „auf dem Wege“ möglich ist.

Unregelmäßige Pluralformen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Bei einigen Verwandtschaftsbezeichnungen und bestimmte Personen gibt es unregelmäßige Pluralformen.

Unregelmäßige Pluralformen
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural Übersetzung
پلار (plār) پلرونه (plarúna) پلار (plār) پلرونو (plarúno) oder پلرو (plaró) Vater/Väter
مور (mor) مندی (mándi) oder مېندې (ménde) مور (mor) مندو (mándo) oder مېندو (méndo) Mutter/Mütter
ورور (wror) وروڼه (wrúṇa) ورور (wror) وروڼو (wrúṇo) Bruder/Brüder
خور (xor) خوندی (xwándi) oder خوېندې (xwénde) خور (xor) خوندو (xwándo) oder خوېندو (xwéndo) Schwester/Schwestern
زوی (zoy) زامن (zāmә́n) زوی (zoy) زامنو (zāmә́no) Sohn/Söhne
لور (lur) لوڼی (lúṇi) لور (lur) لوڼو (lúṇo) Tochter/Töchter
نجلۍ (njәlә́y) نجونی (njúni) نجلۍ (njәlә́y) نجونو (njúno) Mädchen/Mädchen
Ausnahmen: Verwandtschaftsbezeichnungen mit ـه (-ә) als Endung haben den regelmäßigen Plural
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural Übersetzung
تره (trә) ترونه (trúna) تره (trә) ترونو (trúno) Onkel (väterlicherseits)
نیکه (nikә́) نیکونه (nikúna) oder نیکه ګان (nikә́gā́n) نیکه (nikә́) نیکونو (nikúno) oder نیکه ګانو (nikә́ gānó) Großvater
Singularetantum und Pluraletantum
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Singularetantum wird im Afghanischen verwendet, um z. B. nur einen bestimmten Stoff oder eine Art wiederzugeben. Dabei wird der Casus rectus im Singular verwendet und im Deutschen als unbestimmter Plural (ohne Artikel) wiedergegeben.

Singularetantum
Beispiele (Afghanisch) Übersetzung
کتاب (kitāb) Buch
مڼه (maṇá) Apfel

Ein Pluraletantum ist ein Substantiv, das nur als Plural verwendet wird. Sie enden meistens mit ه (-ə) und dazu gehören auch viele Metalle, die auf Konsonanten enden.

Pluraletantum
Beispiele (Afghanisch) Übersetzung
اوبه (obə) Wasser
شیدې (šidé) Milch
سرپ (srəp) Blei
مس (mis) Kupfer
ژېړ (ẓ̌eṛ) Messing, Bronze
ساړه (saṛә́) Frost, Kälte
اوړه (oṛә́) Mehl

Das Wort خلک/خلق (xalk/xalq „das Volk“) wird im Gegensatz zum Deutschen immer als Plural aufgefasst.

Anwendung des Casus rectus und obliquus
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Kasus Rektus wird für den Nominativ und den Akkusativ im Präsens und im Futur verwendet. Es gibt eine Ausnahme, und zwar wird bei den Personalpronomen der Obliquus zur Darstellung des deutschen Akkusativs verwendet. Der Kasus Obliquus wird immer dann verwendet, wenn sich eine Adposition auf das Substantiv bezieht. Ausnahme besteht häufig bei der Zirkumposition په...کښی (pә...ki) „in, auf, zu, an“, bei dem häufig der Rektus angewandt wird. Zudem wird der Kasus Obliquus auch beim Nominativ der Vergangenheitsformen verwendet.

Substantive im Afghanischen als Rektus oder als Obliquus
Zeitformen (Eigenschaft des Verbs)
Gegenwart und Zukunft (intransitiv/transitiv) Vergangenheit (intransitiv) Vergangenheit (transitiv)(=Ergativ)
Kasus Nominativ Rektus Rektus Obliquus
Genitiv Obliquus Obliquus Obliquus
Dativ Obliquus Obliquus Obliquus
Akkusativ Rektus (Ausnahme: Personalpronomen) - Rektus

Dativkonstruktion durch ته (ta)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Bezugswort zur Postposition ته (ta) (englisch to) ist ein Obliquus und entspricht dem englischen Wort „to“ (an, zu, nach). In der deutschen Sprache entspricht es demnach dem Kasus Dativ (Wemfall) und hat zudem die Funktion als Postposition der Zielrichtung (wohin?) „nach, zu“. Das Wort کره (kará) ist eine Kurzform von کور ته (kor ta) „zu/nach Hause“.

Dativ mit ته (ta)
Beispiele (Afghanisch) Übersetzung
زمونږ کره ځو (zmuẓ̌ kará dzu) Wir gehen nach Hause
دی عبدالرحمن‌ ته خط وراستوی (day Abdur-Rahman ta xat wár-astawi) Er sendet Abdur Rahman den Brief.

Genitivkonstruktion durch د (də)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der deutsche Genitiv (Wessenfall) wird mit د (də) gebildet. Die Präposition د (də) entspricht der englischen Präposition „of“ mit dem Unterschied, dass د (də) und sein Bezugswort am Anfang stehen. D. h. statt „The beautiful garden of the house“ (Der schöne Garten des Hauses) sagt man auf Afghanisch im übertragenen Sinne „Of the house the beautiful garden“ (des Hauses schöner Garten).

Das Bezugswort zu د (də) steht im Obliquus.

Genitivkonstrukion mit د (də)
Afghanisch Übersetzung
د پلار کور (də plār kor) Das Haus des Vaters
د ښځو کارونه (də ṣ̌ә́dzo kāruna) Die Arbeiten der Frauen
د اسلام مینه (də islā́m mína) Die Liebe des Islams

Einigen Nomen wird د (də) zur Bildung eines Genitivs nicht vorangestellt und das Bezugswort wird im Rektus wiedergegeben.

Wörter, denen د (də) nicht vorangestellt wird
Afghanisch Übersetzung
ډله (ḍála) Gruppe
لړ (laṛ) Reihe, Serie
لوېشت (lwešt) Handbreit, Spanne
Beispiel
هغه ډله پوهان (hagha ḍála pohān) jene Gruppe von Wissenschaftlern

Vokativ (د غږ کولو حالت)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Anrede wird im Paschtunischen mittels einer speziellen Vokativform gebildet. Alle maskulinen Substantive [auch auf betontes ی (-áy)] erhalten ein ه (-a) als Endung, bis auf maskuline Substantive auf unbetontes ی (-ay), die ein ې (-e) als Endung erhalten.

Beispiele von Vokativ/Singular/Maskulinum
Rek./Sg. → Vok./Sg. Übersetzung
ورور (wror) →! وروره (wrora!) der Bruder → (mein) Bruder!
غل (ghal) →! غله (ghála!) der Dieb → (du) Dieb!
سړی (saṛā́y) →! سړیه (saṛáya!) der Mann → o Mann!
ملګری (malgә́ray) →! ای ملګرې (ey malgә́re!) der Freund → o (mein) Genosse!; o (mein) Freund!

Für Feminina gilt: Rektus Singular = Vokativ Singular. Ausnahme gelten für die folgenden drei femininen Worte in der Tabelle, die ein ی (-i) als Suffix erhalten.

Beispiele von Vokativ/Singular/Feminum mit ی (-i)
Rek./Sg. → Vok./Sg.
مور (mor) – Mutter → موری (mori) – Mutter!
خور (xor) – Schwester → خوری (xori) – Schwester!
لور (lur) – Tochter → لوری (luri) – Tochter!

Für den Plural des Vokativs gilt allgemein, dass Vokativ/Plural = Obliquus/Plural.

Beispiele von Vokativ/Plural
Rek./Sg. → Vok./Sg. Übersetzung
ګران دوستان (grān dostān) →! ګرانو دوستانو (Grāno dostāno!) die lieben Freunde → (Meine) lieben Freunde!
ښځی (ṣ̌ә́dzi) →! ای ښځو (ey ṣ̌ә́dzo!) die Frauen → o (ihr) Frauen!

Der Vokativ sollte im paschtunischen Sprachgebrauch bei der Anrede immer verwendet werden, weil dieser meistens höflicher und respektvoller als der deutsche Ausruf „He!“ gemeint ist. Der Vokativ drückt im Paschto eine enge Zugehörigkeit aus, kann aber auch je nach Betonung (Intonation) und je nach Wort eine Abneigung, Verwunderung und vieles mehr zeigen (z. B. „du Dieb!“).[19]

Pronomina (ضميرونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Personalpronomina (شخصي ضميرونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In der paschtunischen Sprache gibt es Personalpronomen als Kasus Rektus und Obliquus.[19]

Kasus Afghanisch Person, Numerus, Genus Kasus Afghanisch Person, Numerus, Genus Übersetzung
Nominativ in der Akkusativkonstruktion und Akkusativ in der Ergativkonstruktion (passivische Konstruktion) زه (zə) 1. Person, Singular Nominativ in der Ergativkonstruktion (passivische Konstruktion) ما (mā) 1. Person, Singular ich
ته (tə) 2. Person, Singular تا (tā) 2. Person, Singular du
دی (day) 3. Person, Singular, maskulin ده (də) 3. Person, Singular, maskulin er
دا (dā) 3. Person, Singular, feminin دې (de) 3. Person, Singular, feminin sie
مونږ (mūẓ̌ (Westen) oder mung (Osten)) 1. Person, Plural مونږ (mūẓ̌ (Westen) oder mung (Osten)) 1. Person, Plural wir
تاسی/تاسو (tāsi/tāsu) 2. Person, Plural تاسی/تاسو (tāsi/tāsu) 2. Person, Plural ihr
دوی (duy) 3. Person, Plural دوی (duy) 3. Person, Plural sie
Weitere Ausdrücke
Afghanisch Person, Numerus, Genus Übersetzung
تاسی/تاسو (tāsi/tāsu) 2. Person, Singular, Höflichkeitsform Sie; Ihnen
سړی (saṛáy) „Mann“ 3. Person, unpersönlich man
خلک (xalk) „Volk“
Kasus Afghanisch Person, Numerus, Genus Übersetzung Kasus Afghanisch Person, Numerus, Genus Übersetzung
Akkusativ in der Akkusativkonstruktion ما (mā) 1. Person, Singular mich Dativ ما ته (mā ta) 1. Person, Singular mir
تا (tā) 2. Person, Singular dich تا ته (tā ta) 2. Person, Singular dir
دی (day) 3. Person, Singular, maskulin ihn ده ته (də ta) 3. Person, Singular, maskulin ihm
دا (dā) 3. Person, Singular, feminin sie دې ته (de ta) 3. Person, Singular, feminin ihr
مونږ (mūẓ̌ (Westen) oder mung (Osten)) 1. Person, Plural uns مونږ ته (mūẓ̌ ta (Westen) oder mung ta (Osten)) 1. Person, Plural uns
تاسی/تاسو (tāsi/tāsu) 2. Person, Plural euch تاسی/تاسو ته (tāsi/tāsu ta) 2. Person, Plural euch
دوی (duy) 3. Person, Plural sie دوی ته (duy ta) 3. Person, Plural ihnen

Enklitische Pronomina

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In der paschtunischen Sprache findet man wie auch in der persischen, den romanischen (Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch) oder altgriechischen Sprachen enklitische Pronomen.

Enklitische Pronomina
Afghanisch Person und Numerus
می (-mi) 1. Person, Singular
دی (-di) 2. Person, Singular
ئی (-e, -ye) 3. Person, Singular
مو (-mu) 1. Person, Plural
مو (-mu) 2. Person, Plural
ئی (-e, -ye) 3. Person, Plural
Satzbeispiele und die vier Funktionen der enklitischen Pronomen
Funktionen Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Possessivpronomen ته می زوی ئې (tә mi zoy ye) Du bist mein Sohn.
زه دی مور یم (zә di mor yәm) Ich bin deine Mutter.
Direktes Objekt bei transitiven Verben (Präsens/Futur) زه ئی اخلم (zә ye axlәm) Ich nehme ihn/sie/es.
ته می به وينې (tә mi bә wine) Du wirst mich sehen.
Agens in der Ergativkonstruktion ما ئی واخيسته (mā ye wāxista) Ich nahm sie.
چای می وچښه (čāy mi wú-čәṣ̌ә) Ich trank den Tee.
3. Person wird nach Zahlen mit „von ihnen“ oder „davon“ übersetzt دوه ئی ښيدې کوی (dwa ye šide kawi) Zwei von ihnen produzieren Milch.
يو من ئی په څو دئ (yau man ye pә co dәy?) Wie viel kostet ein Man davon?

Possessivpronomina (د څښتنوالي ضميرونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Possessivpronomen (Besitzanzeigende Fürwörter) werden aus den obliquen Personalpronomen mit den Präfixen د (d), ز (z) bzw. س (s) gebildet.

Possessivpronomen
Afghanisch Person, Numerus, Genus Übersetzung
زما (zmā) 1., Singular mein
ستا (stā) 2., Singular dein
دده (dadә́) 3., Singular, maskulin sein
ددې (də de) 3., Singular, feminin ihr
زمونږ (zmuẓ̌) 1., Plural unser
ستاسی (stāsi) 2., Plural euer
ددوی (də duy) 3., Plural ihr
خپل (xpəl) Flexion wie ein Adjektiv sein, eigen

خپل (xpəl) ist ein reflexiv-possessives Pronomen und folgt dem Substantiv entsprechend einem Adjektiv mit dem Kasus, dem Numerus und Genus. Mit خپل hebt man die Bedeutung eines Eigentums bzw. einer Zugehörigkeit hervor.

Reflexiv- und Reziprokpronomina (د غبرګون ضميرونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Reflexivpronomen bzw. reflexive Adverbien
Afghanisch Übersetzung
ځان (dzān) sich, mich, dich, uns, euch
خپل (xpəl) sein, eigen
پخپله bzw. په خپله (pəxpә́la) von selbst, von alleine

Reziproke Sachverhalte werden durch die Kombination von یو (yau) „ein“ und بل (bә́l) „anderer“ gebildet:

Afghanisch Übersetzung
یو (yau) eins (Zahl); ein (unbestimmter Artikel)
بل (bəl) anderer
Reziproke Sachverhalte
یو له بله (yau lə bә́la) einer vom anderen, voneinander
یو له بل څخه/نه (yau lə bəl cxa/na)
یو د بل سره (yau də bəl sará) miteinander
یو او بل ته (yau au bəl ta) einander
یو ووبل ته (yau wobəl ta)

Demonstrativpronomina (اشاري ضميرونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Demonstrativpronomen (Rektus)
Entfernung Afghanisch Numerus Übersetzung
nah دا (dā) Singular diese(r) hier, der hier, die hier, das hier
mittel دغه (dagha) Singular diese(r) dort
fern هغه (hagha) Singular jene(r)
nah دا (dā) Plural diese hier, die hier
mittel دغه (dagha) (دغوی (daghóy) seltener) Plural diese dort
fern هغه (hagha) (هغوی (haghóy) seltener) Plural jene
Demonstrativpronomen (Obliquus)
Entfernung Afghanisch Numerus, Genus Bedeutung/Herleitung
nah دې (de) Singular von دا (dā)
mittel دغه (dagha) Singular, maskulin von دغه (dagha)
fern هغه (hagha) Singular, maskulin von هغه (hagha)
mittel دغې (daghe) Singular, feminin von دغه (dagha)
fern هغې (haghe) Singular, feminin von هغه (hagha)
nah دې (de) Plural von دا (dā)
mittel دغو (dagho) Plural von دغه (dagha)
fern هغو (hagho) Plural von هغه (hagha)
Weitere Demonstrativpronomina
Afghanisch Übersetzung
دومره (dúmra) so viel, derart (nah)
هومره (húmra) so viel, derart (fern)
هغومره (haghúmra) so viele, derartige (fern)
… دومره...څومره (dúmra...cúmra...) (Nordostdialekt) so viel... wie...
… دونه...څونه (dúna...cúna...) (Südwestdialekt)
دغسی (dághasi) (Westgruppe) solch ein, so
دغسی (dághase) (Ostgruppe)
داسی (dāsi) (Westgruppe)
داسی (dāse) (Ostgruppe)
همدا (hamdā) ebender
همدغه (hamdágha) ebendieser
همدغسی (hamdághasi) ebenso
ها (hā) jener dort (umgangssprachlich)

Richtungspronomina

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In Verbindung mit Postpositionen werden Richtungspartikeln zu Richtungspronomina. Einige Beispiele seien hier genannt:

Richtungspronomen
Afghanisch Übersetzung
راته (rā-ta) (zu) mir, (zu) uns
ورته (wár-ta) (zu) ihm, (zu) ihnen
درته (dár-ta) (zu) dir, (zu) euch
درسره (dár-sará) mit dir, mit euch
ورپسې (wár-pase) nach ihm, nach ihnen, danach etc.
ورباندی (wár-bāndi) auf/über ihm, auf ihnen; darüber

Interrogativpronomina (د پوښتني ضميرونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Interrogativpronomen
Afghanisch Kasus, Numerus, Genus Übersetzung
څوک (cok) Rektus wer
چا (čā) Obliquus von څوک
څه (cə) was
څو (co) wie viel
څومره (cúmra, cómra) (Nord-/Ostdialekt) wie viel (Menge, Gewicht)
څونه (cúna) (Süd-/Westdialekt) wie viel (Menge, Gewicht)
کوم (kum) welche/r
کم (kom)
کومه (kúma) feminin welche
کومی (kúmi) Obliquus, feminin von کومه
څووم (cowəm) maskulin der wievielte
څوومه (cowəma) feminin die wievielte
څوومی (cowəmi) Obliquus, feminin von څوومه
څنګه (cənga) was für ein
څه رنګه (cə ránga)

Indefinitpronomina (ناتړلی ضميرونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Indefinitpronomen
Afghanisch Übersetzung
څوک (cok) irgendein (von Personen)
څه (cə) etwas, irgendein (von Sachen)
څو (co) einige
کم (kəm) irgendein, ein gewisser
کوم (kom)
يو شی (yau šāy) etwas
يو څوک (yau cok) jemand, jemanden
يو چا ته (yau čā ta) jemandem
د يو چا (dә́ yau čā) von jemand, jemandes
څومره (cómra) so viel, so weit (seltener)
ځینی (dzíni) einige
هر (har) jeder
ټول (ṭol) der ganze, alle
نور (nor) andere (Pl.)
هیڅ (hic) kein, keinerlei, nichts
هیچ (hič) (selten)
Indefinitpronomen mit vorangestellten Wörtern
Afghanisch Übersetzung
یو څوک (yau cok) jemand
یو څه (yau cə) etwas
یو څو (yau co) einige
لږ څه (ləẓ̌ cə) etwas, ein wenig
هر څوک (har cok) jeder
هیڅ څوک (hic cok) niemand

Unbestimmter Artikel

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Unbestimmter Artikel یو
Rektus Obliquus Genus Übersetzung (Rektus) Übersetzung (Obliquus)
یو (yau) یوه (yawә́) m ein einen/eines/einem
یوه (yawá) یوې (yawé) f eine einer/eine/einer

Adjektive (صفتونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Adjektive sind im Kasus, Genus und Numerus zu ihrem Substantiv kongruent. Sie stehen vor ihrem Substantiv, wie in der deutschen Sprache auch.

Adjektive können auch substantivisch und adverbial verwendet werden. So wird z. B. مړ (mәṛ) sowohl ‚tot‘ als auch ‚der Leichnam‘ oder المانی (ālmāní) ‚deutsch‘ und ‚der Deutsche‘ bezeichnet. Beim adverbialen Gebrauch werden sie oft verdoppelt, z. B. ژر ژر (žәr žәr) ‚schnell‘.

Deklination der Adjektive

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Endung der Adjektive auf Konsonanten (z. B. -m), وی (-uy, -oy) oder ه (-ə)
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert unverändert unverändert و (-o)
Feminin + ه (-a) oder statt ه (-ə) ein ه (-a) ی (-i) ی (-i) و (-o)
Beispiele
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin تور کور (tor kor) تور کورونه (tor korúna) د تور کور (də tor kor) د تورو کورونو (də toro korúno)
das schwarze Haus die schwarzen Häuser des schwarzen Hauses der schwarzen Häuser
Feminin توره تخته (tóra taxtá) توری تختې (tóri taxté) د توری تختې (də tóri taxté) د تورو تختو (də tóro taxtó)
die schwarze Tafel die schwarzen Tafeln der schwarzen Tafel der schwarzen Tafeln
Ausnahmeregel bei einigen Adjektiven auf Konsonanten (z. B. -m) mit akzentuierter Endung, z. B. das Wort زرغون (zarghún) „grün“
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert + ه (-ә́) + ه (-ә́) و (-o)
Feminin + ه (-á) ې (-e) ې (-e) و (-o)
Beispiele
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin زرغون کور (zarghún kor) زرغونه کورونه (zarghunә́ korúna) د زرغونه کور (də zarghunә́ kor) د زرغونو کورونو (də zarghunó korúno)
das grüne Haus die grünen Häuser des grünen Hauses der grünen Häuser
Feminin زرغونه تخته (zarghuná taxtá) زرغونې تختې (zarghuné taxté) د زرغونې تختې (də zarghuné taxté) د زرغونو تختو (də zarghunó taxtó)
die grüne Tafel die grünen Tafeln der grünen Tafel der grünen Tafeln
Endung der Adjektive auf akzentuiertes ی (-áy)
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert ی (-i) ی (-i) يو (-iyo)
Feminin ۍ (-ә́y) ۍ (-ә́y) ۍ (-ә́y) يو (-iyo)
Beispiele
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin کوچنی کور (kučnáy kor) کوچنی کورونه (kučni korúna) د کوچنی کور (də kučni kor) د کوچنيو کورونو (də kučniyo korúno)
das kleine Haus die kleinen Häuser des kleinen Hauses der kleinen Häuser
Feminin کوچنۍ تخته (kučnә́y taxtá) کوچنۍ تختې (kučnә́y taxté) د کوچنۍ تختې (də kučnә́y taxté) د کوچنيو تختو (də kučniyo taxtó)
die kleine Tafel die kleinen Tafeln der kleinen Tafel der kleinen Tafeln
Endung der Adjektive auf nicht-akzentuiertes ی (-ay)
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert ی (-i) ی (-i) و (-o)
Feminin ې (-e) ی (-i) ی (-i) و (-o)
Beispiele
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin نوی کور (nә́way kor) نوی کورونه (nә́wi korúna) د نوی کور (də nә́wi kor) د نوو کورونو (də nә́wo korúno)
das neue Haus die neuen Häuser des neuen Hauses der neuen Häuser
Feminin نوې تخته (nә́we taxtá) نوی تختې (nә́wi taxté) د نوی تختې (də nә́wi taxté) د نوو تختو (də nә́wo taxtó)
die neue Tafel die neuen Tafeln der neuen Tafel der neuen Tafeln
Endung der Adjektive auf Vokale, z. B. و (-u), ه (-a), ی (-i), ې (-e)
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert unverändert unverändert و (-ó)
Feminin unverändert ې (-e) ې (-e) و (-ó)
Beispiele
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin ښايسته کور (ṣ̌āyistá kor) ښايسته کورونه (ṣ̌āyistá korúna) د ښايسته کور (də ṣ̌āyistá kor) د ښايستو کورونو (də ṣ̌āyistó korúno)
das schöne Haus die schönen Häuser des schönen Hauses der schönen Häuser
Feminin ښايسته تخته (ṣ̌āyistá taxtá) ښايستې تختې (ṣ̌āyisté taxté) د ښايستې تختې (də ṣ̌āyisté taxté) د ښايستو تختو (də ṣ̌āyistó taxtó)
die schöne Tafel die schönen Tafeln der schönen Tafel der schönen Tafeln

Siehe auch Stammabstufung einiger Adjektive.

Steigerung der Adjektive

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt keine speziellen Steigerungsformen, wie z. B.

  • gut (Positiv) – besser (Komparativ) – am besten (Superlativ)

Die Adjektive/Positive werden durch andere Worte verstärkt.

Worte zur Verstärkung des Adjektivs
Afghanisch Übersetzung
لا (lā) noch
ډېر (ḍer) sehr
خورا (xwarā) sehr, überaus
زیات (ziyāt) viel, sehr
تک (tәk) tief-, dunkel-, intensiv (nur zur Verstärkung von Farben, z. B. تک تور (tәk tor) ‚tiefschwarz‘)
Komparativ/Vergleich
Afghanisch Übersetzung
تر (tər) als
له ...څخه/نه (lə...cxa/na) als (wörtlich: von)
Worte zur Bildung des Superlativs
Afghanisch Übersetzung
تر/له ټولو (tər/lə ṭólo) als alle
له هر چا (lə har čā) als jeder

Stammabstufungen von Substantiven und Adjektiven

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt einige Substantive und Adjektive, die ihren Stamm bei der Deklination (Beugung) verändern.[19]

Diese Substantive und Adjektive haben im Rektus Singular einen Konsonant als Endung, d. h. also maskuline Substantive bzw. Adjektive, und vor dem Konsonant steht ein Vokal -u-, -o- oder bei den Adjektiven auch ein -i. K soll im Folgenden die Abkürzung für den Konsonanten darstellen:

Stammabstufungen maskuliner Nomen
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Afghanisch K + ـو ـه + K + ا ـه + K + ا ـو + K
Umschrift -u/-o + K -ā + K + ә́ -ā + K + ә́ -a + K + ó
Beispiele
Übersetzung Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Kohle سکور (skor) سکاره (skārә́) سکاره (skārә́) سکارو (skaró)
Afghane پښتون (paṣ̌tún) پښتانه (paṣ̌tānә́) پښتانه (paṣ̌tānә́) پښتنو (paṣ̌tanó)

Besondere Anmerkung

  • Für das maskuline Substantiv کور (kor) ‚Haus‘ gibt es drei Formen des Obliquus Singulars.
Übersetzung Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Haus کور (kor) کورونه (korúna) کور (kor) / کاله (kālә́) / کره (kará) کورو (koró)
Stammabstufungen der Adjektive mit Beibehaltung des Stammvokals
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin Afghanisch K + ـو ـه + K + ا ـه + K + ا ـو + K
Umschrift -o/-u + K -ā + K + ә́ -ā + K + ә́ -a + K + ó
Feminin Afghanisch K + ـه ـې + K ـې + K ـو + K
Umschrift -a + K + á -a + K + é -a + K + é -a + K + ó
Beispiele
Übersetzung Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin reif پوخ (pox) پاخه (pāxә́) پاخه (pāxә́) پخو (paxó)
Feminin پخه (paxá) پخې (paxé) پخې (paxé)

Einige Adjektive verlieren bei der Deklination die Stammvokale von -o/-u bzw. -i des Rektus/Singular/Maskulin. Dazu gehört auch das Adjektiv مړ (mәṛ) ‚tot‘ dazu.

Stammabstufungen der Adjektive mit Verlust des Stammvokals
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin Afghanisch K + ـو ـه + K ـه + K ـو + K
Umschrift -o/-u + K - K + ә́ - K + ә́ K + ó
Feminin Afghanisch K + ـه ـې + K ـې + K ـو + K
Umschrift K + á K + é K + é K + ó
Maskulin Afghanisch K + ـي ـه + K ـه + K ـو + K
Umschrift -i + K - K + ә́ - K + ә́ K + ó
Feminin Afghanisch K + ـه ـې + K ـې + K ـو + K
Umschrift K + á K + é K + é K + ó
Beispiele
Übersetzung Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin rot سور (sur) سره (srә́) سره (srә́) سرو (sró)
Feminin سره (srá) سرې (sré) سرې (sré)
Maskulin sauer تریو (triw) تروه (tәrwә́) تروه (tәrwә́) تروو (tәrwó)
Feminin تروه (tәrwá) تروې (tәrwé) تروې (tәrwé)
Maskulin tot مړ (mәṛ) مړه (mṛә́) مړه (mṛә́) مړو (mṛó)
Feminin مړه (mṛá) مړې (mṛé) مړې (mṛé)

Die Wortbildung bezeichnet die Bildung neuer Wörter aus schon vorhandenen Wörtern.[19]

Im Folgenden wird gezeigt:

  1. Bildung von Substantiven
  2. Bildung von Adjektiven

Bildung von Substantiven

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Substantive können durch Substantivierung oder auch aus Substantiven selber gebildet werden.

Ein deutsches Beispiel wäre:

  • rein (Adjektiv) die Reinheit (Substantiv)

Dieses Beispiel der Substantivbildung wäre eine Derivation (Ableitung), d. h. eine Änderung der Wortart Adjektiv zu Substantiv, in diesem Falle durch Suffigierung mit -heit am Adjektiv ‚rein‘.

Bildung von Substantiven durch Präfigierung (Derivation)
Präfigierung Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung
نا (nā-) un-; Negationspartikel ناسازی (nāsāzi) Unstimmigkeit
لا (lā-) (seltener) arabisches „un-“; Negationspartikel لامذهبی (lā-mazhabí) Gottlosigkeit
بې (be-) ohne (meist getrennt) بې طرفی (be-tarafí) Neutralität
غیر (ghayr) arabisches „ohne“ غیر پښتون (ghayr-paṣ̌tún) Nichtafghane
Bildung von Substantiven durch Suffigierung (Derivation)
Suffigierung der … Suffix Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung Anmerkung Gemeinsamkeit
Adjektive, seltener Substantive تیا (-tiyā́) Bildung von Abstrakta پراخ (prāx) → پراختیا (prāxtiyā́) breit, weit → Erweiterung, Weite diese 3 Suffixe sind von der Bedeutung her gleich und kommen oft beim gleichen Wort vor.
Adjektive, seltener Substantive توب (-tób) Bildung von Abstrakta اریان (aryān) → اریانتوب (aryāntób) erstaunt → Erstaunen Wörter mit dem Suffix توب (-tób) haben im Rektus/Plural und Obliquus/Singular das Suffix تابه (tābә́) [s. Stammabstufung]
سړی (saṛáy) → سړیتوب (saṛitób) Mann → Menschlichkeit, Mannhaftigkeit Wörter mit der Endung ـی (-ay) ändern diese auf ـي (-i)
Adjektive, seltener Zahlwörter والی (-wā́lay) Bildung von Abstrakta پښتون (paṣ̌tún) → پښتونوالی (paṣ̌túnwā́lay) Afghane, Pashtane, afghanisch → Afghanentum, Ehrenkodex der Pashtanen
یو (yau) → یووالی (yauwā́lay) eins → Einheit, Union
Adjektive, Substantive ی (-í) Bildung von Abstrakta aus Adjektiven sowie Berufe/Tätigkeiten aus Substantiven خپلواک (xpәlwāk) → خپلواکی (xpәlwākí) unabhängig → Unabhängigkeit
ترکاڼ (tarkāṇ) → ترکاڼی (tarkāṇí) Zimmermann → Beruf des Zimmermanns
Adjektive, Verbstämme ښت (-ә́ṣ̌t) Bildung von Abstrakta برابر (barābar) → برابرښت (barābarә́ṣ̌t) gleich → Entsprechung, Übereinstimmung
جوړول (joṛwә́l) → جوړښت (joṛә́ṣ̌t) bauen → Bau
زوړ (zoṛ) → زړښت (zaṛә́ṣ̌t) alt → Alter Bei stammabstufenden Adjektiven wird die feminine Form verwendet.
بیدا (paydā́) → پیدایښت (paydā́yә́ṣ̌t) sichtbar, geschaffen → Entstehung, Schöpfung Enden Adjektive auf ein Vokal, so wird zwischen dem Suffix ښت (-ә́ṣ̌t) und dem Vokal ein ی (-y)
Verbstämme ندوی (-әndóy) Bildung von Nomen actoris ساتل (sātә́l) → ساتندوی (sātәndóy) schützen, bewahren → Wächter, Heger oft Neologismen
څارل (cārә́l) → څارندوی (cārәndóy) beaufsichtigen, überwachen → Pfadfinder, heute: Polizei
Verbstämme نه (-ә́na) Bildung von Abstrakta پالل (pālә́l) → پالنه (pālә́na) erziehen, sich sorgen → Erziehung Andere Wörter können vor dem Verbalsubstantiv zur Erweiterung stehen, z. B. ژب پوهنه (žәb-pohә́na) → Sprachwissenschaft
ساتل (sātә́l) → ساتنه (sātә́na) schützen, bewahren → Erhaltung, Schutz
Substantive ولی (-walí) Bezeichnung von Verwandtschaft bzw. Stammesangehörigkeit ورور (wror) → ورورولی (wrorwalí) Bruder → Brüderlichkeit, Bruderschaft
مور (mor) → مورولی (morwalí) Mutter → Mutterschaft
پښتون (paṣ̌tún) → پښتونولی (paṣ̌tunwalí) Afghane, Pashtane, afghanisch → Afghanentum, Ehrenkodex der Pashtanen
Substantive وال (-wā́l) Bezeichnung von Personen لیک (lik) → لیکوال (likwā́l) Brief, Schriftstück → Schriftsteller
ښار (ṣ̌ār) → ښاروال (ṣ̌ārwā́l) Stadt → Bürgermeister
- ګر (-gár) Bezeichnung von Täter oder Beruf کاریګر (kārigár) Arbeiter
Substantive ستان (-stā́n) Bezeichnung von Ländern und Flächen رېګ (reg) → رېګستان (registā́n) Sand → Sand-, Steinwüste
عرب (aráb) → عربستان (arabistā́n) der Araber → Arabien
Verben ځی (-dzáy) Bezeichnung von Gebäude(teile) und Institutionen پخول (paxawә́l) → پخلوځی (paxlodzáy) backen, kochen, reif machen → Küche
وتل (watә́l) → وتوځی (watodzáy) herausgehen → Ausgang
Adjektive, Substantive تون (-tún) Bezeichnung von Örtlichkeiten und Institutionen روغ (rogh) → روغتون(roghtún) gesund, unversehrt → Krankenhaus
وړوکی (waṛúkay) → وړوکتون (waṛuktún) Kleinkind → Kindergarten
Weitere Suffixe
Suffigierung der … Suffix Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung Anmerkung Gemeinsamkeit
ګلی (-galí) Bildung von Abstrakta ورورګلی (wrorgalí) Brüderschaft
ون (-ún) Bildung von Abstrakta تړون (taṛún) Vertrag
ا (-ā) Bildung von Abstrakta خندا (xandā́) das Lachen
ه (-a) Bildung von Abstrakta پوهه (pohá) Verstand
یځ/یز (-idz/-iz) Bildung von Abstrakta ختیځ (xatídz) Osten
Bildung von Substantiven durch Konversion
Konversion der … Afghanisches Beispiel Übersetzung/Beispiel Besonderheit
Verben (Infinitiv) خوړل (xwaṛә́l) essen → das Essen Wird als Rektus/Plural aufgefasst, d. h. das Verb wird nach dem Plural flektiert.
کار کول (kār kawәl) Arbeit machen → Arbeiten Ergänzungen können vor dem Infinitiv stehen, z. B. کار (kār) „Arbeit“.
خوړل (xwaṛә́l) → خوړلو (xwaṛә́lo) د خوړلو ندئ (də xwaṛә́lo ná-dəy) → Es ist nicht zum Essen. Obliquus/Plural wird durch Anhängen von و (-o) an das Infinitiv gebildet.

Komposita sind Zusammensetzungen von mehreren Wörtern zu einem zusammengesetzten Wort, bspw. besteht das Kompositum „Haustür“ aus den Wörtern „Haus“ und „Tür“.

Bildung von Substantiven durch Komposition
Häufig Entlehnung aus dem Persischen
Komposition der Substantive mit … Morphem Übersetzung des Morphems Afghanisches Beispiel Übersetzung
Substantiven, Adjektiven, Verbstämmen خانه (xāná) Haus کارخانه (kār-xāná) Werkstatt, Fabrik
فروشی (furuší) Verkauf کتابفروشی (kitāb-furuší) Buchhandel
فروش (furuš) Verkäufer مېوهفروش (mewá-furuš) Obsthändler
ښه (ṣ̌ə) gut ښه مرغی (ṣ̌ə-mərghí) Glück, gutes Omen
بد (bad) schlecht بدمرغی (bad-mərghí) Unglück, böses Omen
سر (sar) Haupt; oben سرپوښ (sar-póṣ̌) Deckel
شاه (šāh) König, Haupt; groß شاهتوت (šāh-tút) schwarze Maulbeere

Bildung von Adjektiven

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Bildung von Adjektiven durch Präfigierung (Derivation)
Präfigierung von... Präfixe Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung
Nominalstämmen نا (nā-) un-; Negationspartikel ناپوه (nāpóh) unwissend
ناشناس (nāšinās) unbekannt
لا (lā-) (seltener) arabisches „un-“; Negationspartikel لاانتها (lā-intihā́) endlos
بې (be-) ohne (meist getrennt) بې پروا (be-parwā́) sorglos
غیر (ghayr) arabisches „ohne“ غیررسمی (ghayrrasmí) inoffiziell
Bildung von Adjektiven durch Suffigierung (Derivation) von Nominal- und Verbalstämmen
Suffigierung der … Suffix Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung Anmerkung
Substantiv (Ort- und Ländernamen) ی (-áy) Bildung adjektiver Orts- und Ländernamen آلمن (ālmā́n) → آلمانی (ālmānáy) Deutschland → deutsch; Deutscher auch ی (-í) kann verwendet werden, z. B. آلمانی (ālmāní) ‚deutsch‘, s. nächstes Suffix
کابل (Kābúl) → کابلی (kābuláy) Kabul → aus Kabul; ein Kabuler (Einwohner)
Substantive ی (-í) Bildung von Adjektiven aus Substantiven اسلام (Islā́m) → اسلامی (islāmí) Islam → islamisch
روح (rúh) → روحی (ruhí) Geist → geistlich
Vor allem Zeit- und Ortsadverbien نی (-(a)náy) Bildung adjektiver Zeit- und Ortsadverbien, aber auch Personen wie ‚väterlich‘ ورځ (wradz) → ورځنی (wradzanáy) Tag → täglich
کال (kāl) → کالنی/کلنی (kālanay/kalanáy) Jahr → jährlich
منځ (mandz) → منځنی (mandzәnáy) Mitte → mittlerer
پخوا (pәxwā́) → پخوانی (pәxwānáy) früher, zuvor → früher, vorherig, älter
مور (mor) → مورنی (moranáy) Mutter → mütterlich
Substantive وال/والا(-wā́l/wālā́) Kennzeichnung von Besitz معنا (ma’nā́) → معناوال (ma’nāwā́l) Bedeutung → bedeutend
کور (kor) → کوروالا (korwālā́) Haus → Haus bzw. Familien besitzend
Substantive ین (-ín) Auf ein Material hinweisend مالګه (mā́lga) → مالګین (mālgín) Salz → salzig
زر (zar) → زرین (zarín) Gold → golden
Weitere adjektivische Suffixe
Suffigierung der … Suffix Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung Anmerkung
یځ/یز (-idz/-iz) - هفته (hafta) → هفته ایز (hafta'iz) Woche → wöchentlich
ور (-wár) - زړه (zṛә) → زړه وړ (zṛә-wár) Herz → mutig, beherzt
مند/من (-mand[d]) - هنر (hunár) → هنرمند (hunarmán[d]) Kunst → kunstfertig
ژن/جن (-žәn/-jәn) - غم (gham) → غمجن (ghamjә́n) Kummer → traurig
ناک (-nā́k) - خطر (xatár) → خطرناک (xatarnā́k) Gefahr → gefährlich
دار (-dā́r) - مېوه (mewa) → مېوه دار (mewadā́r) Frucht → fruchttragend
Bildung von Adjektiven durch Komposition
Komposition der Adjektive mit … Morphem Übersetzung des Morphems Afghanisches Beispiel Übersetzung Bemerkung
Adjektiven بد (bad) schlecht بدنام (bad-nām) verächtlich
بدګمان\بدګومان (bad-gumā́n) misstrauisch
وړ (waṛ) passend, würdig د ستایلو وړ (də stāyә́lo waṛ) lobenswert (ستایل loben) vorangestellt sind entweder Substantive oder oblique Verbalsubstantive als Attributverbindung, d. h. mit د (də)
د یادولو وړ (də yādawә́lo waṛ) erwähnenswert (یادول erwähnen)
د اعتبار وړ (də i'tibā́r waṛ) vertrauenswürdig (اعتبار Vertrauen)

Verben (فعلونه oder افعال)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die afghanischen Verben haben viele Gemeinsamkeiten mit den Verben der deutschen Sprache.[19]

Eigenschaften
Art des Verbs Transitiv Intransitiv
Person 1. Person 2. Person 3. Person
Numerus (Anzahl) aller Personen Singular (Einzahl) Plural (Mehrzahl)
Genus (Geschlecht) der 3. Person Maskulin (Männlich) Feminin (Weiblich)

Ein Unterschied zwischen afghanischen und deutschen Verben besteht darin, dass das afghanische Verbalsystem in der 3. Person auch eine Konjugation nach dem Genus bei den Vergangenheitsformen (Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt) sowie beim Wort „sein“ kennt.

Beispiel

  • Er/Sie/Es ist. (Im Deutschen kann man „ist“ für alle drei Genera verwenden.)
  • . دی دﺉ
    • Er ist. (für Maskulinum دﺉ)
  • . دا ده
    • Sie ist. (für Femininum ده)

Zudem hat das Afghanische die Besonderheit, dass neben der Akkusativkonstruktion (wie in der deutschen Sprache) auch eine Ergativkonstruktion entsprechend den Tempora der Verben existiert.

Transitive und intransitive Verben (لازمي او متعدي فعل)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Transitive Verben sind Verben, die neben dem Subjekt auch ein Objekt verlangen (zwei Argumente). Intransitiven Verben hingegen genügt ein Subjekt, d. h. sie benötigen kein Objekt (ein Argument). Ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist, lässt sich aus seiner Bedeutung erkennen. Aber auch aus der Struktur des Verbs lässt sich oft herleiten, ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist. Dabei gilt:

Art des Verbs Hilfsverb bzw. Suffix des Verbs Übersetzung Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Transitiv کول (kawəl) machen پرې کول (pre kawəl) schneiden
ـول (-wəl) Suffix für „machen“ خرڅول (xarcəwəl) verkaufen
Intransitiv کېدل (kedəl) werden لېونی کېدل (lewanáy kedəl) verrückt werden
ـېدل (-edəl) Suffix für „werden“ تنګېدل (tangedəl) eng werden

کول/کېدل werden nach einem Vokal oder nach ی (-áy) verwendet und ول/ېدل nach Konsonant. Transitive Verben mit کول/ول sind in ihrer Handlungsrichtung aktiv, intransitive Verben mit کېدل/ېدل hingegen passiv oder reflexiv.

Infinitivstamm und Präsensstamm

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die afghanischen Verben haben zwei Stämme:

  1. Infinitivstamm (= Präteritalstamm)
  2. Präsensstamm

Der Infinitivstamm (=Präteritalstamm) ist der Infinitiv ohne die Endung (Suffix) ل (-əl). Infinitivstamm und Präsensstamm können identisch sein, jedoch gibt es meistens starke Abweichungen zwischen Präsensstamm und Infinitivstamm. Der Infinitiv sowie die Infinitivstämme (= Präteritalstämme) werden zur Bildung des Präteritums verwendet.

Verben mit gleichen Infinitiv- und Präsensstamm
Infinitiv Übersetzung Präsensstamm Infinitivstamm (=Präteritalstamm)
کول (kawəl) machen کو (kaw-) کو (kaw-)
لیکل (likəl) schreiben لیکـ (lik-) لیکـ (lik-)
چښل (čəṣ̌əl) trinken چښـ (čəṣ̌-) چښـ (čəṣ̌-)
وهل (wahəl) schlagen وهـ (wah-) وهـ (wah-)
Verben mit Unterschied zwischen Infinitiv- und Präsensstamm
Infinitiv Übersetzung Präsensstamm Infinitivstamm (=Präteritalstamm)
اخیستل (axistəl) nehmen اخلـ (axl-) اخیستـ (axist-)
الوتل (alwatəl) fliegen الوز (alwúz-/alúz-) الوتـ (alwat-)
ویستل/ایستل ([w]istəl) herausnehmen, -ziehen باسـ (bās-) ویستـ/ایستـ ([w]ist-)
ایښودل (iṣ̌odəl) legen, stellen ږد (ẓ̌d-) ایښود (iṣ̌od-)
بلل (baləl) nennen بولـ (bol-) بلـ (bal-)
پرېښودل (preṣ̌odəl) lassen پرېږد (preẓ̌d-) پرېښود (preṣ̌od-)
پوهېدل (pohedəl) verstehen پوهېږ (poheẓ̌-) پوهېد (pohed-)
تلل (tləl) gehen ځـ (dz-) تلـ (tl-)
ختل (xatəl) aufsteigen خېژ (xež-) ختـ (xat-)
خوړل (xoṛəl) essen خور (xor-) خوړ (xoṛ-)
خندل (xandəl) lachen خاند (xānd-) خند (xand-)
راوستل (rāwustəl) herbeiholen راولـ (rāwal-) راوستـ (rāwust-)
ژړل (žaṛəl) weinen ژاړ (žāṛ-) ژړ (žaṛ-)
ښودل (ṣ̌odəl) zeigen ښیـ (ṣ̌əy-) ښود (ṣ̌od-)
ښوول (ṣ̌owəl) zeigen ښیـ (ṣ̌əy-) ښوو (ṣ̌ow-)
غوښتل (ghoṣ̌təl) wollen غواړ (ghwāṛ-) غوښتـ (ghoṣ̌t-)
کتل (katəl) blicken ګور (gor-) کت (kat-)
کښل (kṣ̌əl) ziehen کاږ (kāẓ̌-) کښـ (kṣ̌-)
کښېښودل (kṣ̌eṣ̌odəl) legen, stellen کښېږد (kṣ̌eẓ̌d-) کښېښود (kṣ̌eṣ̌od-)
کښېنستل (kṣ̌enastəl) sitzen, sich setzen کښېنـ (kṣ̌en-) کښېنستـ (kṣ̌enast-)
لوستل (lwastəl) lesen لولـ (lwal-) لوستـ (lwast-)
لیدل (lidəl) sehen وینـ (win-) لید (lid-)
میندل (mindəl) finden مومـ (mum-) میند (mind-)
موندل (mundəl) finden مومـ (mum-) موند (mund-)
ننوتل (nənawatəl) hineingehen ننوز (nənawúz-) ننوتـ (nənawat-)
نیول (niwəl) (etw./jmd.) halten/fangen/ergreifen نیسـ (nis-) نیو (niw-)
وتل (watəl) herausgehen وځـ/وز (wu[d]z-) وتـ (wat-)
وژل (wažəl) töten, löschen وژنـ (wažn-) وژ (waž-)
ویل (wayəl) sagen وایـ (way-) ویـ (way-)
یووړل (yowṛəl) bringen یوسـ (yos-) یووړ (yowṛ-)

Akkusativ- und Ergativkonstruktion (passivische Konstruktion)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die deutsche Sprache ist eine Akkusativsprache. Auch die afghanische Sprache ist eine Akkusativsprache, jedoch werden in den Vergangenheitsformen (Plusquamperfekt, Präteritum und Perfekt) der transitiven Verben sog. Ergativkonstruktionen verwendet und somit ist Afghanisch auch eine Ergativsprache (gespaltene Ergativität).

Der Unterschied zwischen Akkusativ- und Ergativkonstruktion liegt bloß darin, dass bei der Ergativkonstruktion die transitiven Verben nach dem Kasus obliquus, das gleichzeitig der Agens in diesem Falle ist, flektiert werden. Der Patiens hingegen wird als Rektus wiedergegeben (siehe Anwendung des Casus rectus und obliquus).

Deswegen wird die Ergativkonstruktion auch als passivische Konstruktion bezeichnet.

Kurzgefasst: Die Personalendung des transitiven Verbs richtet sich bei der Ergativkonstruktion in den Vergangenheitsformen nach der nicht-handelnden Person (Patiens), die den Rektus besitzt.
Akkusativkonstruktion
Agens (Rektus) Patiens (Rektus) Verb nach Agens (Rektus) flektiert
Ergativkonstruktion
Agens (Obliquus) Patiens (Rektus) Verb nach Patiens (Rektus) flektiert

Um dies zu verstehen, sollte man die folgenden grammatikalischen Begriffe unterscheiden können:

Kasus (Fall) Semantische (thematische) Rolle Syntaktische (grammatische) Funktion
Rektus Agens (handelnde Person) Subjekt (Satzgegenstand)
Obliquus Patiens („leidende“ Person) Objekt (Satzergänzung)

Eine Akkusativkonstruktion im Präsens wäre grammatikalisch sowohl auf Deutsch als auch auf Afghanisch gleich:

Deutsches Beispiel im Präsens
Ich sehe die Menschen.
Agens Prädikat (Präsens) Patiens
Subjekt Prädikat (Präsens) Objekt
Nominativ (Rektus) Prädikat (Präsens) Akkusativ (Rektus)

Das transitive Verb „sehen“ wird nach dem Nominativ „Ich“ zum Prädikat „sehe“ flektiert und nicht nach dem Akkusativ „die Menschen“ zu „sehen“. „Ich“ ist gleichzeitig das Agens, also die handelnde Person (aktiv), und „die Menschen“ sind das Patiens, also die, die gesehen werden (passiv).

  • . زه انسانان وینم
    • Agens (Rektus) – Patiens (Rektus) – Prädikat.
    • Ich – die Menschen – ich-sehe. (wörtlich)
    • Ich sehe die Menschen. (sinngemäß)

Da Deutsch eine reine Akkusativsprache ist, gilt dies in der deutschen Sprache auch für die Vergangenheitsformen von „sehen“, also:

Deutsches Beispiel
Ich sah die Menschen.
Agens Prädikat (Präteritum) Patiens
Subjekt Prädikat (Präteritum) Objekt
Nominativ Prädikat (Präteritum) Akkusativ

Das Präteritum von „sehen“, also „sah“, bezieht sich auf „Ich“, das im Nominativ angegeben ist. Im Afghanischen aber lautet dieser Satz:

  • . ما انسانان لیدلې
    • Agens (Obliquus) – Patiens (Rektus) – Prädikat.
    • (Von) mir – die Menschen – wurden gesehen. (wörtlich)
    • Die Menschen wurden von mir gesehen. (sinngemäß, passiv)
    • Ich sah die Menschen. (sinngemäß, aktiv)

In der Ergativkonstruktion hat, wie man hier deutlich sieht, der Agens den Obliquus als Kasus und das transitive Verb „sehen“ wird im Präteritum zu „wurden gesehen“ (passiv) und ist kongruent zum Patiens „die Menschen“, der im Rektus steht. Wir sehen hier eindeutig die passivische Konstruktion (Ergativ), jedoch wird der Satz aktivisch verstanden.

Ergativkonstruktion einiger intransitiver Verben
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt auch einige intransitive Verben, die beim Präteritum eine Ergativkonstruktion aufweisen. Dies sind intransitive Verben mit menschlichen und tierischen Handlungen, wie z. B. „weinen“, „lachen“, „bellen“, „niesen“, auch „machen“, aber nicht z. B. für „gehen“. Dies gilt für kurze Aussagen wie „Ich weinte“ oder „Er spuckte“. Dabei steht das Agens im Obliquus und das Verb im Infinitiv.

Beispiele intransitiver Verben mit Ergativkonstruktion
Afghanisch Übersetzung
ما خندل (mā xandә́l) ich lachte
ده ټوکل (də ṭukә́l) er spuckte
زمریانو غړومبل (zmariyā́no ghṛumbәl) die Löwen brüllten

Konjugation der Verben (د فعلونه تصريف)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt zwei Aspekte (Blickrichtungen) der afghanischen Verben:

  1. imperfektiver (unvollendeter) Aspekt
  2. perfektiver (vollendeter) Aspekt

Ist ein Vorgang oder eine Handlung abgeschlossen/vollendet bzw. nur einmalig, so verdeutlicht man dies mit dem perfektiven Aspekt. Verwendet man hingegen den imperfektiven Aspekt eines Verbs, so macht man deutlich, dass eine Handlung oder ein Vorgang entweder noch nicht abgeschlossen worden ist oder iterativ (wiederholt) ist.

Es gibt drei Arten, wie afghanische Verben vom imperfektiven zum perfektiven Aspekt wechseln:

  1. Präfix و (wú-) am imperfektiven Verb anhängen
    1. Für imperfektive Verben ohne nominalen Teil gilt dies immer.
    2. Wenn das Verb mit ا (a) beginnt, dann wird و (wú-) zu وا (wā-).
    3. Wenn ein Richtungspräverb را (rā-), در (dar-) oder ور (war-) vorhanden ist, dann steht, و (wú-) nach diesen Präverben.
  2. Perfektiver Verbstamm
  3. Akzentverschiebung von der letzten Silbe zur ersten Silbe
    1. Dies geschieht bei imperfektiven Verben mit den Präverben کښې (kṣ̌e-), پوری (pori-), پرې (-pre), ننـ (nəna-), را (rā-), در (dar-) und ور (war-).

Bei einigen imperfektiven Verben gibt es eigene perfektive Verbstämme, die man kennen sollte.

Imperfektive und perfektive Verben
Imperfektive Verben perfektive Verben Übersetzung
Perfektive Verben mit dem Präfix و (wú-)
لیدل (lidә́l) ولیدل (wú-lidә́l) sehen
رسېدل (rasedә́l) ورسېدل (wú-rasedә́l) ankommen
ووتل (wotә́l) وووتل (wú-wotә́l) herauskommen
اخیستل (axistә́l) واخیستل (wāxistә́l) nehmen
الوتل (alwatә́l) والوتل (wālwatә́l) fliegen
ورختل (war-xatә́l) وروختل (war-wú-xatә́l) hinaufsteigen
Perfektive Verben mit anderem Verbstamm
کول (kawә́l) کړل (kṛəl) machen
کېدل (kedә́l) شول/سول (šwəl/swəl) werden
تلل (tləl) لاړل/ولاړل ([w]lāṛә́l) gehen
راتلل (rātlә́l) راغلل (rāghlә́l) kommen
Perfektive Verben mit Akzentverschiebung
کښېنستل (kṣ̌enastә́l) کښېنستل (kṣ̌énastəl) sich setzen
پوریوهل (poriwahә́l) پوریوهل (póriwahəl) stoßen
پرېښودل (preṣ̌odә́l) پرېښودل (préṣ̌odəl) (ver)lassen
ننوتل (nənawatә́l) ننوتل (nә́nawatəl) eintreten
راوړل (rāwṛә́l) راوړل (rā́wṛəl) herbringen

Zusammengesetzte Verben, also Verben aus einem Adjektiv/Nomen mit einem Hilfsverb, werden zum perfektiven Verb, indem ihr imperfektiver Hilfsverb/Endung zum perfektiven Hilfsverb/Endung wird:

Perfektiver Aspekt zusammengesetzter Verben
Imperfektive Verben perfektive Verben Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
کول/ـول (kawəl/-wəl) + Adjektiv/Nomen کړل (kṛəl) + Adjektiv/Nomen پیدا کول (paydā kawəl) → پیدا کړل (paydā kṛəl) erschaffen; finden
کېدل/ـېدل (kedəl/-dəl) + Adjektiv/Nomen شول/سول (šwəl/swəl) + Adjektiv/Nomen تیارېدل (tajāredəl) → تیار شول/سول (tayār šwəl/swəl) fertig/bereit werden
Infinite Verbformen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Bei den infiniten Verbformen unterscheiden wir den Infinitiv, das Partizip Präsens (= Partizip I) und das Partizip Perfekt (= Partizip II).

Infinite Verbform Verbstruktur Konjugation Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Infinitiv ل (-əl) + Infinitivstamm - تلل (tləl) gehen
Partizip Präsens ونکی (-únkay)+ Infinitivstamm Singular, maskulin تلونکی (tlúnkay) gehend
ونکې (-únke) + Infinitivstamm Singular, feminin تلونکې (tlúnke) gehend
ونکي (-únki) + Infinitivstamm Plural, m./f. تلونکي (tlúnki) gehend
Partizip Perfekt ی (-ay) + Infinitiv Singular, maskulin تللی (tləlay) gegangen
ې (-e) + Infinitiv Singular, feminin تللې (tləle) gegangen
ي (-i) + Infinitiv Plural, m./f. تللي (tləli) gegangen

Bei dem Partizip Perfekt gibt es wenige Ausnahmen von dieser Strukturregel, die im Folgenden dargestellt sind:

  1. Die Verben کول، کېدل und راتلل (werden, machen und herkommen) werden zum Partizip Perfekt, indem ihre perfektiven Infinitive (کړل، سول und راغلل) die entsprechenden Endungen annehmen (z. B. wird کول zu سوی (səway), also „machen“ zu „geworden“)
  2. Bei manchen Verben wird das ل (-əl) des Infinitivs weggelassen oder es kommt grundsätzlich nicht vor (z. B. اخیستل wird nur zu اخیستی)
  3. Zusammengesetzte Verben mit den Suffixen ول (-wəl)/ېدل (-edəl) zerfallen dabei in den nominalen Teil und dem Partizip des Präteritums ک‌ړی (kəṛay)/سوی (səway) [Sg., m.] (z. B. wird خوړول zu خوړ کړی/کړې/کړي, also „bauen“ zu „gebaut“ mit den jeweiligen Konjugationen)

Es gibt Besonderheiten bei den afghanischen infiniten Verbformen:

  1. Die Partizipien sind konjugierbar! Im Deutschen haben die beiden Partizipien I und II keine Konjugation auf Numerus und Genus.
  2. Die infiniten Verbformen können auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden. Dabei gilt:
    1. Der Infinitiv entspricht auch einem Substantiv, z. B. kann کول (kawəl) sowohl als Verb „machen; tun; handeln“ als auch als Substantiv „Das Tun“ bzw. „Das Handeln“ aufgefasst werden.
    2. Das Partizip Präsens kann auch als Adjektiv und Substantiv aufgefasst werden. Z. B. kann وژونکی (wažúnkay) als „tötende“ (m.) oder „Der Tötende; Der Mörder“ (m.) bzw. وژونکې (wažúnke) entsprechend „tötende“ (f.) oder „Die Tötende; Die Mörderin“ (f.) aufgefasst werden. In Kombination mit anderen Substantiven können sie z. B. Neologismen bilden, bspw. ميکروب وژونکی (mikrób-wažúnkay) „das Mikrobizid“ oder wörtlich „der Mikroben Tötende“.
    3. Das Partizip Perfekt kann auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden, z. B. kann لوستی (lwástay) als „gelesen“ (Partizip Perfekt), als „gebildete; belesene“ (m.) (Adjektiv) oder als „Der Gebildete“ (Substantiv) verstanden werden.
Personalendungen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Personalendungen sind in der Regel immer gleich, jedoch gibt es wenige Ausnahmen bzw. Ergänzungen wie bei der Flexion bzw. Konjugation des Wortes „sein“. Diese Ausnahmen oder Ergänzungen betreffen insbesondere die 3. Person, aber auch die 2. Person/Plural. Z. B. gibt es in der 2. Person/Plural gelegentlich auch die Personalendung است (-āst).

Personalendungen Kasus und Numerus
ـم (-әm) 1. Person, Singular
ـې (-e) 2. Person, Singular
ـی (-i) 3. Person, Singular
ـو (-u) 1. Person, Plural
ـئ (-әy) 2. Person, Plural
ـی (-i) 3. Person, Plural
Konjugation von „sein“
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die afghanische Sprache besitzt keinen Infinitiv für die Kopula „sein“.

Konjugation von „sein“
Konjugationsparameter Afghanisch Übersetzung
Präsens von „sein“ یم (yәm) (ich) bin
ئې (ye) (du) bist
دئ (dәy) (er) ist
ده (da) (sie) ist
یو (yu) (wir) sind
یاست (yāst) (ihr) seid
ئئ (yәy)
دی (di) (sie) sind
Präteritum von „sein“ وم (wәm) (ich) war
وې (wé) (du) warst
وُ (wu) (er) war
وه (wa) (sie) war
وو (wu) (wir) waren
وئ (wәy) (ihr) wart
واست (wāst)
وه (wә) (sie) waren (m)
وو (wu)
وې (we) (sie) waren (f.)
Präsens II von „sein“, das وی (wi) (nur 3. Person) وی (wi) es sei; es möge
Konditionalform von „sein“, das وای (wāy) زه وای (zә wāy) ich wäre
ته وای (tә wāy) du wärst
دی وای (daj wāy) er wäre
دا وای (dā wāy) sie wäre
مونږ وای (muẓ̌ wāy) wir wären
تاسی وای (tā́si wāy) ihr wärt
دوی وای (duj wāy) sie wären

Die Bildung folgender Modi (Aussageweisen) ist im Nachfolgenden gezeigt:

  1. Indikativ
  2. Konditionalis
  3. Potentialis
  4. Imperativ

Beim Indikativ (Wirklichkeitsform) unterscheiden wir die Zeitformen (Tempora) in der Zukunft (Futur), Gegenwart (Präsens) und Vergangenheit. In der zeitlichen Reihenfolge von der Vergangenheit zur Zukunft sortiert (links nach rechts), können die üblichen Zeitformen des Indikativs in der afghanischen Sprache gebildet werden:

PlusquamperfektPräteritumPerfektPräsens → Futur II → Futur I

bzw.

vollendete Vergangenheit → Vergangenheit → vollendete Gegenwart → Gegenwart → vollendete Zukunft → Zukunft

Bildung der Zeitformen am Beispiel des Infinitivs des intransitiven Verbs تلل (tləl) „gehen“ und des transitiven Verbs لیدل (lidә́l) „sehen“ ist nachfolgend gezeigt (siehe Tempusbildung).

Die Ergativkonstruktion der transitiven Verben der drei Vergangenheitsformen (Plusquamperfekt, Präteritum und Perfekt) werden genauso gebildet wie die Vergangenheitsformen der intransitiven Verben, jedoch muss man darauf achten, dass man die transitiven Verben nach dem Patiens, der den Rektus besitzt, konjugiert.

Der Konditionalis drückt einen irrealen Wunsch oder eine Bedingtheit aus.

Bildung des Konditionalis (= Konjunktiv II)
Tempus (Zeit) Afghanisch Struktur Beispiel Übersetzung
Präsens آی -Infinitiv Infinitiv-āy لیدلای (lidəlāy) würde sehen
آی -Infinitivstamm Infinitivstamm-āy لیدای (lidāy)
Präteritum وای + Partizip II Partizip II + wāy لیدلی وای (lidəlay wāy) wäre/hätte gesehen

وای (wāy) ist die Konditionalform von „sein“.

Häufige Einleitung des Konditionalsatzes
Afghanisch Übersetzung
کاشکی (kā́ški) Wenn doch!
مبادا (mábādā) Wenn bloß nicht!

Der Potentialis, d. h. die Darstellung eines möglichen Geschehens, wird im Afghanischen durch einen Verb mit der Konditionalform (der Endung آی (-āy)) und die Flexion von شول (šwәl) (östlich) bzw. سول (swәl) (westlich) „können“ gebildet.[19]

Bildung des Potentialis am Beispiel اخیستل (axistә́l) „nehmen“
Tempus (Zeitform) Konstruktion Person, Numerus, Genus Afghanisch Übersetzung
Präteritum mit شوای (šwāy) bzw. سوای (swāy) آی سوای-Infinitiv ما (mā Infinitiv-āy swāy) 1. Person, Singular ما اخیستلای سوای (mā axistә́lāy swāy) ich konnte nehmen bzw. ich hätte nehmen können
آی سوای-Infinitiv تا (tā Infinitiv-āy swāy) 2. Person, Singular تا اخیستلای سوای (tā axistә́lāy swāy) du konntest nehmen bzw. du hättest nehmen können
آی سوای-Infinitiv ده (də Infinitiv-āy swāy) 3. Person, Singular, maskulin ده اخیستلای سوای (də axistә́lāy swāy) er konnte nehmen bzw. er hätte nehmen können
آی سوای-Infinitiv دا (dā Infinitiv-āy swāy) 3. Person, Singular, feminin دې اخیستلای سوای (de axistә́lāy swāy) sie konnte nehmen bzw. sie hätte nehmen können
آی سوای-Infinitiv مونږ (muẓ̌ Infinitiv-āy swāy) 1. Person, Plural مونږ اخیستلای سوای (muẓ̌ axistә́lāy swāy) wir konnten nehmen bzw. wir hätten nehmen können
آی سوای-Infinitiv تاسی (tā́si Infinitiv-āy swāy) 2. Person, Plural تاسی اخیستلای سوای (tā́si axistә́lāy swāy) ihr konntet nehmen bzw. ihr hättet nehmen können
آی سوای-Infinitiv دوی (duy Infinitiv-āy swāy) 3. Person, Plural دوی اخیستلای سوای (duy axistә́lāy swāy) sie konnten nehmen bzw. sie hätten nehmen können
Präsens
آی سم-Infinitiv (Infinitiv-āy sәm) 1. Person, Singular اخیستلای سم (axistә́lāy sәm) ich kann nehmen
آی سې-Infinitiv (Infinitiv-āy se) 2. Person, Singular اخیستلای سې (axistә́lāy se) du kannst nehmen
آی سی-Infinitiv (Infinitiv-āy si) 3. Person, Singular اخیستلای سی (axistә́lāy si) er/sie kann nehmen
آی سو-Infinitiv (Infinitiv-āy su) 1. Person, Plural اخیستلای سو (axistә́lāy su) wir können nehmen
آی سئ-Infinitiv (Infinitiv-āy sәy) 2. Person, Plural اخیستلای سئ (axistә́lāy sәy) ihr könnt nehmen
آی سی-Infinitiv (Infinitiv-āy si) 3. Person, Plural اخیستلای سی (axistә́lāy si) sie können nehmen
Futur I
آی به سم-Infinitiv (Infinitiv-āy bә sәm) 1. Person, Singular اخیستلای به سم (axistә́lāy bә sәm) ich werde nehmen können
آی به سې-Infinitiv (Infinitiv-āy bә se) 2. Person, Singular اخیستلای به سې (axistә́lāy bә se) du wirst nehmen können
آی به سی-Infinitiv (Infinitiv-āy bә si) 3. Person, Singular اخیستلای به سی (axistә́lāy bә si) er/sie wird nehmen können
آی به سو-Infinitiv (Infinitiv-āy bә su) 1. Person, Plural اخیستلای به سو (axistә́lāy bә su) wir werden nehmen können
آی به سئ-Infinitiv (Infinitiv-āy bә sәy) 2. Person, Plural اخیستلای به سئ (axistә́lāy bә sәy) ihr werdet nehmen können
آی به سی-Infinitiv (Infinitiv-āy bә si) 3. Person, Plural اخیستلای به سی (axistә́lāy bә si) sie werden nehmen können
Konditionalis -کولای س- چي واخل Personalpronomen (… kә́wәlāy s- či wāxl-) 1. Person, Singular زه کولای سم چي واخلم (zә kә́wәlāy sәm či wāxlә́m) ich könnte nehmen
-کولای س- چي واخل Personalpronomen (… kә́wәlāy s- či wāxl-) 2. Person, Singular ته کولای سې چي واخلې (tә kә́wәlāy se či wāxlé) du könntest nehmen
-کولای س- چي واخل Personalpronomen (… kә́wәlāy s- či wāxl-) 3. Person, Singular, maskulin دی کولای سي چي واخلی (dәy kә́wәlāy si či wāxlí) er könnte nehmen
-کولای س- چي واخل Personalpronomen (… kә́wәlāy s- či wāxl-) 3. Person, Singular, feminin دا کولای سي چي واخلی (dā kә́wәlāy si či wāxlí) sie könnte nehmen
-کولای س- چي واخل Personalpronomen (… kә́wәlāy s- či wāxl-) 1. Person, Plural مونږ کولای سو چي واخلو (muẓ̌ kә́wәlāy su či wāxlú) wir könnten nehmen
-کولای س- چي واخل Personalpronomen (… kә́wәlāy s- či wāxl-) 2. Person, Plural تاسي کولای سئ چي واخلئ (tāsi kә́wәlāy səy či wāxlә́y) ihr könntet nehmen sie könnten nehmen
-کولای س- چي واخل Personalpronomen (… kә́wәlāy s- či wāxl-) 3. Person, Plural دوی کولای سی چي واخلئ (duy kә́wәlāy si či wāxlí) sie könnten nehmen
Statt آی (-āy) als Endung am Infinitiv kommt inzwischen auch die Endung ی (-ay) häufiger vor.
Beispiel
Form mit آی (-āy) Form mit ی (-ay) Übersetzung
زه اخیستلای سم (zә axistә́lāy sәm) زه اخیستلی سم (zә axistә́lay sәm) Ich kann nehmen
Imperativ (امر)
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Imperativ (Befehlsform) wird aus dem Präsensstamm und den jeweiligen Affixen gebildet.

Anhand des transitiven Verbs پخول (paxəwəl) „kochen“ wird in der nachfolgenden Tabelle beispielhaft die Bildung des Imperativs gezeigt.

Imperativstruktur Konjugation Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
ه (-a)+ Präsensstamm Präsens, Aktiv, 2. Person, Sg. پخوه (paxəwa) Koche!
ﺉ (-әy) + Präsensstamm Präsens, Aktiv, 2. Person, Pl. پخوئ (paxəwey) Kocht!
و...ه (wú-...-a) Perfekt, Aktiv, 2. Person, Sg. وپخوه (wúpaxəwa) Habe gekocht!
و...ﺉ (wú-...-әy) Perfekt, Aktiv, 2. Person, Pl. وپخوئ (wúpaxəwey) Habt gekocht!

Zur Verneinung durch „nicht“ wird مه (má) verwendet, z. B.

  • ! مه کوه
    • Mach/tu (das) nicht!

Das Präsens wird durch den Präsensstamm und den jeweiligen Personalendungen gebildet.

Bildung des Präsens eines intransitiven Verbs
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus und Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
م... Präsensstamm + -əm 1. Person, Sg., m./f. زه ځم (zə dzəm) ich gehe
ې... Präsensstamm + -e 2. Person, Sg., m./f. ته ځې (tə dze) du gehst
ی... Präsensstamm + -i 3. Person, Sg., m./f. دی/دا ځی (day/dā dzi) er/sie geht
و... Präsensstamm + -u 1. Person, Pl., m./f. مونږ ځو (muẓ̌ dzu) wir gehen
ئ... Präsensstamm + -əy 2. Person, Pl., m./f. تاسی ځئ (tā́si dzəy) ihr geht
ی... Präsensstamm + -i 3. Person, Pl., m./f. دوی ځی (duy dzi) sie gehen
Bildung des Präsens eines transitiven Verbs
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus und Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
م... Präsensstamm + -əm 1. Person, Sg., m./f. زه وینم (zə winəm) ich sehe
ې... Präsensstamm + -e 2. Person, Sg., m./f. ته وینې (tə wine) du siehst
ی... Präsensstamm + -i 3. Person, Sg., m./f. دی/دا وینی (day/dā wini) er/sie seht
و... Präsensstamm + -u 1. Person, Pl., m./f. مونږ وینو (muẓ̌ winu) wir sehen
ئ... Präsensstamm + -əy 2. Person, Pl., m./f. تاسی وینئ (tā́si winəy) ihr seht
ی... Präsensstamm + -i 3. Person, Pl., m./f. دوی وینی (duy wini) sie sehen

Zur Ausdrückung eines Sachverhaltes in Futur wird das Zukunftspartikel به (bə) verwendet, das an beliebiger Stelle stehen kann, fast immer mitten im Satz, aber nie am Satzanfang.

Also به + Präsens bilden Futur I.

Bildung des Futur I eines intransitiven Verbs
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus und Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
به...م bə Präsensstamm + -əm 1. Person, Sg., m./w. زه به ځم (zə bə dzəm) ich werde gehen
به...ې bə Präsensstamm + -e 2. Person, Sg., m./w. ته به ځې (tə bə dze) du wirst gehen
به...ی bə Präsensstamm + -i 3. Person, Sg., m./w. دی/دا به ځی (day/dā bə dzi) er/sie wird gehen
به...و bə Präsensstamm + -u 1. Person, Pl., m./w. مونږ به ځو (muẓ̌ bə dzu) wir werden gehen
به...ئ bə Präsensstamm + -əy 2. Person, Pl., m./w. تاسی به ځئ (tā́si bə dzəy) ihr werdet gehen
به...ی bə Präsensstamm + -i 3. Person, Pl., m./w. دوی به ځی (duy bə dzi) sie werden gehen
Bildung des Futur I eines transitiven Verbs
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus und Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
به...م bə Präsensstamm + -əm 1. Person, Sg., m./w. زه به وینم (zə bə winəm) ich werde sehen
به...ې bə Präsensstamm + -e 2. Person, Sg., m./w. ته به وینې (tə bə wine) du wirst sehen
به...ی bə Präsensstamm + -i 3. Person, Sg., m./w. دی/دا به وینی (day/dā bə wini) er/sie wird sehen
به...و bə Präsensstamm + -u 1. Person, Pl., m./w. مونږ به وینو (muẓ̌ bə winu) wir werden sehen
به...ئ bə Präsensstamm + -əy 2. Person, Pl., m./w. تاسی به وینئ (tā́si bə winəy) ihr werdet sehen
به...ی bə Präsensstamm + -i 3. Person, Pl., m./w. دوی به وینی (duy bə wini) sie werden sehen

Das Präteritum wird durch den Infinitiv und dem Anfügen der Personalendungen gebildet. Bei manchen Verben wird der Infinitiv auch ohne ل (-əl) des Infinitivs gebildet, v. a. bei Verben mit der Endung ېدل (-edəl) ist dies der Fall.

Bildung des Präteritums eines intransitiven Verbs
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus, Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
م... Infinitiv + -əm 1. Person, Sg., m. زه تللم (zə tlələm) ich ging
ې... Infinitiv + -e 2. Person, Sg., m. ته تللې (tə tləle) du gingst
ئ ohne ل Infinitiv ohne -əl + əy 3. Person, Sg., m. دی تلئ (day tləy) er ging
ه... Infinitiv + -a 3. Person, Sg., f. دا تلله (dā tləla) sie ging
و... oder Infinitiv + u 1. Person, Pl., m./f. مونږ تللو (muẓ̌ tləlu) wir gingen
است... Infinitiv + -āst/-əy 2. Person, Pl., m./f. تاسی تللاست (tā́si tləlāst) ihr gingt
Infinitiv 3. Person, Pl. دوی تلل (duy tləl) sie gingen
Bildung des Präteritums eines transitiven Verbs (Ergativkonstruktion)
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus, Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
م... Infinitiv + -əm 1. Person, Sg., m. زه لیدلم (zə lidә́ləm) ich wurde gesehen (von) bzw. sah mich
ې... Infinitiv + -e 2. Person, Sg., m. ته لیدلې (tə lidә́le) du wurdest gesehen (von) bzw. sah dich
ohne ل Infinitiv ohne -əl 3. Person, Sg., m. دی لید (daj lid) er wurde gesehen (von) bzw. sah ihn
ه ohne ل Infinitiv ohne -əl + ə 3. Person, Sg., m. دی لیده (day lidә́)
ئ ohne ل Infinitiv ohne -əl + əy 3. Person, Sg., m. دی لیدئ (day lidəy)
ه... Infinitiv + -a 3. Person, Sg., f. دا لیدله (dā lidә́la) sie wurde gesehen (von) bzw. sah sie
و... oder Infinitiv + u 1. Person, Pl., m./f. مونږ لیدلو (muẓ̌ lidә́lu) wir wurden gesehen (von) bzw. sah uns
است... Infinitiv + -āst/-əy 2. Person, Pl., m./f. تاسی لیدلاست (tā́si lidә́lāst) ihr wurdet gesehen (von) bzw. sah euch
Infinitiv 3. Person, Pl. دوی لیدل (duj lidә́l) sie wurden gesehen (von) bzw. sah sie

Das Perfekt wird durch das Partizip Perfekt (= Partizip Präteritum = Partizip II) und Präsens von „sein“ gebildet.

Bildung des Perfekts eines intransitiven Verbs
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus, Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Partizip II + یم Partizip II + jəm 1. Person, Sg., m. زه تللی یم (zə tləlay yəm) ich bin gegangen
Partizip II + یم Partizip II + jəm 1. Person, Sg., f. زه تللې یم (zə tləle yəm) ich bin gegangen
Partizip II + ئې Partizip II + ye 2. Person, Sg., m. ته تللی ئې (tə tləlay ye) du bist gegangen
Partizip II + ئې Partizip II + ye 2. Person, Sg., f. ته تللې ئې (tə tləle ye) du bist gegangen
Partizip II + دئ Partizip II + dəy 3. Person, Sg., m. دی تللی دئ (day tləlay dəy) er ist gegangen
Partizip II + ده Partizip II + da 3. Person, Sg., f. دا تللې ده (dā tləle da) sie ist gegangen
Partizip II + یو Partizip II + yu 1. Person, Pl., m. مونږ تللي یو (muẓ̌ tləli yu) wir sind gegangen
Partizip II + یاست bzw. ئئ Partizip II + yāst/yəy 2. Person, Pl., m./f. تاسی تللي ئئ/یاست (tā́si tləli yəy/yāst) ihr seid gegangen
Partizip II + دی Partizip II + di 3. Person, Pl., m./f. دوی تللي دی (duy tləli di) sie sind gegangen
Bildung des Perfekts eines transitiven Verbs (Ergativkonstruktion)
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus, Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Partizip II + یم Partizip II + yəm 1. Person, Sg., m. زه لیدلی یم (zə lidә́lay yəm) ich bin gesehen worden (von)
Partizip II + یم Partizip II + yəm 1. Person, Sg., f. زه لیدلې یم (zə lidә́le yəm) ich bin gesehen worden (von)
Partizip II + ئې Partizip II + ye 2. Person, Sg., m. ته لیدلی ئې (tə lidә́lay ye) du bist gesehen worden (von)
Partizip II + ئې Partizip II + ye 2. Person, Sg., f. ته لیدلې ئې (tə lidә́le ye) du bist gesehen worden (von)
Partizip II + دئ Partizip II + dəy 3. Person, Sg., m. دی لیدلی دئ (day lidә́lay dəy) er ist gesehen worden (von)
Partizip II + ده Partizip II + da 3. Person, Sg., f. دا لیدلې ده (dā lidә́le da) sie ist gesehen worden (von)
Partizip II + یو Partizip II + yu 1. Person, Pl., m. مونږ لیدلي یو (muẓ̌ lidә́li yu) wir sind gesehen worden (von)
Partizip II + یاست bzw. ئئ Partizip II + yāst/yəy 2. Person, Pl., m./f. تاسی لیدلي ئئ/یاست (tā́si lidә́li yəy/yāst) ihr seid gesehen worden (von)
Partizip II + دی Partizip II + di 3. Person, Pl., m./f. دوی لیدلي دی (duy lidә́li di) sie sind gesehen worden (von)
Plusquamperfekt
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Plusquamperfekt (Zeit vor Präteritum) wird durch das Partizip Perfekt (= Partizip Präteritum = Partizip II) und das Präteritum von „sein“ gebildet.

Das Partizip Perfekt ist nach Genus und Numerus flektierbar (s. unter Infinitive Verbformen).

Bildung des Plusquamperfekts eines intransitiven Verbs
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus und Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Partizip II + وم Partizip II + wəm 1. Person, Sg., m. زه تللی وم (zә tləlay wəm) ich war gegangen
Partizip II + وم Partizip II + wəm 1. Person, Sg., f. زه تللې وم (zә tləle wəm) ich war gegangen
Partizip II + وې Partizip II + we 2. Person, Sg., m. ته تللی وې (tә tləlay we) du warst gegangen
Partizip II + وې Partizip II + we 2. Person, Sg., f. ته تللې وې (tә tləle we) du warst gegangen
Partizip II + وً Partizip II + wu 3. Person, Sg., m. دی تللی وً (daj tləlay wu) er war gegangen
Partizip II + وه Partizip II + wa 3. Person, Sg., f. دا تللې وه (dā tləle wa) sie war gegangen
Partizip II + وو Partizip II + wu 1. Person, Pl., m./f. مونږ تللي وو (muẓ̌ tləli wu) wir waren gegangen
Partizip II + واست bzw. و‍ئ Partizip II + wāst/wəy 2. Person, Pl., m./f. تاسی تللي وئ/واست (tā́si tləli wāst/wəy) ihr wart gegangen
Partizip II + وو/وه Partizip II + wu/wə 3. Person, Pl., m. دوی تللي وه (duy tləli wə) sie waren gegangen
Partizip II + وې Partizip II + we 3. Person, Pl., f. دوی تللي وې (duy tləli we) sie waren gegangen
Bildung des Plusquamperfekts eines transitiven Verbs (Ergativkonstruktion)
Afghanisch Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus und Genus Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Partizip II + وم Partizip II + wəm 1. Person, Sg., m. زه لیدلی وم (zә lidә́lay wəm) ich war gesehen worden (von)
Partizip II + وم Partizip II + wəm 1. Person, Sg., f. زه لیدلې وم (zә lidә́le wəm) ich war gesehen worden (von)
Partizip II + وې Partizip II + we 2. Person, Sg., m. ته لیدلی وې (tә lidә́lay we) du warst gesehen worden (von)
Partizip II + وې Partizip II + we 2. Person, Sg., f. ته لیدلې وې (tә lidә́le we) du warst gesehen worden (von)
Partizip II + وً Partizip II + wu 3. Person, Sg., m. دی لیدلی وً (daj lidә́lay wu) er war gesehen worden (von)
Partizip II + وه Partizip II + wa 3. Person, Sg., f. دا لیدلې وه (dā lidә́le wa) sie war gesehen worden (von)
Partizip II + وو Partizip II + wu 1. Person, Pl., m./f. مونږ لیدلي وو (muẓ̌ lidә́li wu) wir waren gesehen worden (von)
Partizip II + واست bzw. و‍ئ Partizip II + wāst/wəy 2. Person, Pl., m./f. تاسی لیدلي وئ/واست (tā́si lidә́li wāst/wəy) ihr wart gesehen worden (von)
Partizip II + وو/وه Partizip II + wu/wə 3. Person, Pl., m. دوی لیدلي وه (duj lidә́li wə) sie waren gesehen worden (von)
Partizip II + وې Partizip II + we 3. Person, Pl., f. دوی لیدلي وې (duj lidә́li we) sie waren gesehen worden (von)

Das Präsens II drückt im Hauptsatz Modalitäten wie Wunsch, Aufforderung, zweifelnde Frage uvm. aus. Im Nebensatz drückt das Präsens II den Konjunktiv aus.

Gebildet wird er nach den gleichen Regeln wie das perfektive Präteritum.

Die Bildung des Präsens II
Infinitiv Präsens II Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Verben mit akzentuiertem Präfix و (wú-)
لیکل (likә́l) ولیکل (wú-likәl) ولیکم (wú-likәm) (dass) ich schreibe
لرل (larә́l) ولرل (wú-larәl) ولرو (wú-laru) (dass) wir haben
Verben mit anderen Verbstämmen
کول (kawә́l) کړل (kṛəl) کړل (kṛəm), auch کم (kәm), وکړم (wúkṛәm) (dass) ich mache
تلل (tlә́l) لاړ سول/شول (lāṛ swәl/šwәl) دی لاړ سی/شی؟ (day lāṛ si/ši?) Soll er gehen?
Verben mit Akzentverschiebung
کښېنستل (kṣ̌enastә́l) کښېنستل (kṣ̌énastəl) کښېنم (kṣ̌énәm) (dass) ich mich hinsetze
ننوتل (nənawatә́l) ننوتل (nә́nawatəl) ننوزم؟ (nә́nawudzәm) Darf ich eintreten
Präsens II von „sein“
Afghanisch Übersetzung Anmerkung
وی (wi) es sei; es möge; es pflegt zu sein nur als 3. Person vorhanden.
Beispielsätze
!که دی هلته نه وی، زه به هم هلته نه يم (ka day halta nә wi, zә bә ham halta nә yәm) Wenn er dort nicht da ist (sei), werde ich auch dort nicht sein! Konjunktiv I (Möglichkeitsform)
!تل دی وی اسلام (tәl di wi islam) Immer lebe (wörtl. sei) der Islam! Mit دی (di) als Optativ (Wunschform).
دلته هوا توده وی (dәlta hawā taudá wi) Hier pflegt das Wetter heiß zu sein. Ausdruck einer Gewohnheit bzw. Häufigkeit.

Modalverben wie dürfen, können, mögen, müssen, sollen und wollen drücken die Modalität einer Mitteilung aus.

غوښتل (ghuṣ̌tә́l) „wollen“
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Das Ausdrücken von „wollen“.
Afghanisch Wörtliche Übersetzung
غوښتل (ghuṣ̌tә́l) möchten, wollen wollen
آرزو لرل (ārzó larә́l) Wunsch haben
ميل لرل (majl larә́l) Wunsch haben

Nach „wollen“ kann چی (či) „dass“ (fehlt gelegentlich) stehen und das Hauptverb im Nebensatz steht im Präsens II am Ende des Satzes. Das „wollen“ kann auch am Ende stehen und dafür steht das Hauptverb als Infinitiv vorher.

Beispielsätze mit „wollen“.
Afghanisch Übersetzung Anmerkung
زه غواړم چی خلک راته وګوری (ghwā́ṛәm či xalk rāta wú-góri) Ich will (möchte), dass die Leute zu mir schauen. Präsens II vom Hauptverb
دی کار کول نه غواړی (day kār kawә́l nә ghwā́ṛi) Er will nicht arbeiten. Infinitiv vom Hauptverb; ohne چی (či) „dass“
دوی غواړی کور ته ولاړ سی (duy ghwā́ri kor ta wlāṛ si) Sie wollen nach Hause gehen. ohne چی (či) „dass“
تاسی غوښتل چی پيسې وسپارم (tāsi ghuṣ̌tә́l či paysé wú-spārәm) Ihr wolltet, dass ich das Geld abgebe. Präteritum von غوښتل (ghuṣ̌tә́l)
آرزو می لرله (درلوده) چی پوسته خانې ته ولاړ سم (ārzó mi larә́la (darlóda) či posta-xāné ta wlāṛ sәm) Ich wollte zum Postamt gehen (Ich hatte den Wunsch, zum Postamt zu gehen). Präteritum von آرزو لرل (ārzó larә́l)
بايد (bā́yad) „müssen“
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

„Müssen“ wird durch das unpersönliche بايد (bā́yad) „es ist nötig“ ausgedrückt. Es gibt jedoch auch viele andere Wendungen, von denen hier einige genannt seien. Das Hauptverb steht im Präsens II.

Das Ausdrücken von „müssen“
Afghanisch Übersetzung
بايد (bā́yad) es ist nötig
Weitere Wendungen
Afghanisch Übersetzung
بايده ده (bā́yida da) es ist nötig
بايده دی (bā́yida di)
لازم دﺉ (lāzím dəy)
لازمه ده (lāzíma da)
لازم و (lāzím wu) es war nötig
لازمه وه (lāzíma wa)
ضرور دﺉ (zarúr dəy) es ist notwendig/nötig
ضرور و (zarúr wu) es war notwendig/nötig
بویه (bóya) man muss, es ist (moralisch) nötig, es gehört sich
ښایی (ṣ̌āyi) man muss, es gehört sich
پکار دﺉ (pəkār dəy) es ist erforderlich
Beispielsätze mit „müssen“
Afghanisch Übersetzung Anmerkung
زه بايد ووايم (zә bā́yad wú-wāyәm) Ich muss sagen.
دوی بايد نه راسی (duy bā́yad nә́ rā́si) Sie müssen nicht kommen.
دوی ته بايده نه ده چی راسی (duy ta bā́yida nә́ da či rā́si) Sie müssen nicht kommen. Das Subjekt erfordert hier ein ته (ta)

Die Diathese (Handlungsrichtung) kann sein:

  1. Aktiv (Tätigkeitsform)
  2. Passiv (Leideform)
  3. Reflexives Verb (Rückbezügliches Verb)
  4. Kausativ (Veranlassungswort)

Auf den Aktiv wird nicht eingegangen, da er bereits oben angegeben ist.

Passiv (مجهول)
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Für das Passiv (Leideform) wird im Deutschen häufig das Hilfsverb „werden“ verwendet, z. B.

  • Ich schaue mir das Haus an. (Aktiv)
    • Das Haus wird von mir angeschaut. (Passiv)

Afghanisch hat für „werden“ zwei Hilfsverben:

Hilfsverben für das Passiv
Hilfsverb (Deutsch) Aspekt Hilfsverb (Afghanisch)
werden imperfektiv کېدل (kedəl)
perfekiv سول/شول (swəl/šwəl)

Vor dem Hilfsverb wird noch zur Ausdrückung eines bestimmten Sachverhalts oder einer Handlung das entsprechende Partizip II oder der Infinitiv verwendet. Den Infinitiv kann man für jede Person, jedes Genus und jeden Numerus verwenden, was seine Anwendung erleichtert:

Bildung des Passivs
Struktur des Passivs Beispiel (Afghanisch) Person, Numerus, Genus Übersetzung
Partizip II/Infinitiv + Hilfsverb دی وهلی/وهل کېږی (day wahəlay/wahəl kéẓ̌i) 3. Person, Sg., m. er wird geschlagen
Partizip II/Infinitiv + Hilfsverb دا وهلې/وهل کېږی (dā wahəle/wahəl kéẓ̌i) 3. Person,Sg., f. sie wird geschlagen

Verben mit کول/ـول (kawəl/-wəl) [machen] bzw. کړل (kṛəl) werden durch Ersetzung der passiven Hilfsverben zum Passiv:

Bildung des Passivs durch Ersetzung
Aspekt Aktiv → Passiv Übersetzung
imperfektiv کول/ـول (kawəl/-wəl) → کېدل/ـېدل (kedəl/-edəl) machen → werden
perfekiv کړل (kṛəl) → سول/شول (swəl/šwəl) machen → werden
Reflexive Verben
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Reflexive Verben sind rückbezügliche Verben und sie werden durch das Reflexivpronomen „sich“ gebildet. Auf Afghanisch heißt „sich“ ځان (dzān) und das reflexive Verb wird genau wie in der deutschen Grammatik gebildet, indem „sich“ ځان (dzān) im Satz verwendet wird.

Bildung des reflexiven Verbs
Struktur (Afghanisch) Übersetzung
ځان (dzān) + Vollverb sich + Vollverb
Beispiele
nicht reflexiv mit Reflexivpronomen
وهل (wahəl) schlagen ځان وهل (dzān wahəl) sich schlagen
ما وهئ (mā wahəy) Ich schlug ما ځان وهئ (mā dzān wahəy) Ich schlug mich
Anmerkung: ځان (dzān) bedeutet wörtlich „Seele“.

Der Kausativ (Veranlassungswort), den es in der neueren deutschen Grammatik nicht mehr als morphologisches Korrelat gibt, ist ein Verb, das ausdrückt, dass jemand etwas veranlasst. Im Afghanischen wird dies durch das Suffix (Endung) ـول (-wəl) an dem Präsensstamm (selten auch an den Präteritalstamm) an einfachen Verben, d. h. Verben ohne کېدل/ـېدل (kedəl/-edəl), gebildet.

Bildung des Kausativs
Grundverb Kausativ Übersetzung (Grundverb) Übersetzung (Kausativ)
Infinitiv Präsensstamm + ـول (-wəl)
لوستل (lwastəl) لولول (lwalawəl) lesen lesen lassen, veranlassen zu lesen
خوړل (xwaṛəl) خورول (xorawəl) essen füttern, bewirten
کښېنستل (kṣ̌enastəl) کښېنول (kṣ̌enawəl) sich setzen jmdn./etw. setzen, ansiedeln
ژړل (žaṛəl) ژړول (žaṛawəl) weinen zum Weinen bringen
خندل (xandəl) خندول (xandawəl) lachen zum Lachen bringen

Zusammengesetzte Verben

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Bestimmte Wörter und Hilfsverben können zusammengesetzte Verben bilden.

Hilfsverben
Afghanisch Übersetzung
Klassische Hilfsverben کول/ـول (kawә́l/-wә́l) (imperfektiv) machen
کېدل/ـېدل (kedә́l/-edә́l) (imperfektiv) werden
کړل (kṛәl) (perfektiv) machen
شول (šwәl) (perfektiv) werden
سول (swәl)
Weitere Hilfsverben لرل (larә́l) haben
اخيستل (axistәl) nehmen
کښل (kṣ̌әl) ziehen
ميندل (mindә́l) finden
موندل (mundә́l)
خوړل (xwaṛә́l) essen, fressen

Endet ein Wort auf Vokal oder ـی (-ay), dann wird کول (kawә́l) bzw. کېدل (kedә́l) verwendet. Endet hingegen das Wort auf Konsonant, dann wird das Hilfsverb mit dem Nomen durch ـول (-wә́l) bzw. ـېدل (-edә́l) verschmolzen. Jedoch gibt es auch Ausnahmen.

Beispiel von zusammengesetzten Verben
Afghanisch Übersetzung
پوښتنه کول (puṣ̌tә́na kawә́l) fragen
اعلامول (i'lāmawә́l) verkünden
جوړېدل (joṛedә́l) gebaut werden
معلوم کړل (ma'lúm kṛәl) bekanntmachen
معلوم سول (ma'lúm swәl) bekannt werden
هيله لړل (híla larә́l) hoffen
زحمت کښل (zahmát kṣ̌әl) sich mühen
اور اخيستل (or axistә́l) Feuer fangen, sich entzünden
انکشاف ميندل (inkišā́f mindә́l) sich entwickeln
شکست خوړل (šikast xwaṛә́l) eine Niederlage erleiden
Indefinitpronomen
Afghanisch Übersetzung
يو شی (yau šāy) etwas
يو څوک (yau cok) jemand, jemanden
يو چا ته (yau čā ta) jemandem
د يو چا (dә́ yau čā) von jemand, jemandes

Rektion einiger Verben

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einige Verben werden abweichend vom Deutschen mit Adpositionen zur Rektion gebracht.

Rektion einiger Verben
Afghanisch Übersetzung
د/له...څخه مننه/تشکر کول (dә/lә...cxa manәná/tašakkúr kawә́l) jmdm. danken
د/له...سره مينه کول/لرل (dә/lә...sará mína kawә́l/larә́l) jmdn./etw. lieben
پر/په...مينه کول/لرل (pәr/pә...mína kawә́l/larә́l)
له...څخه پوښتنه/تپوس کول (lә...cxa puṣ̌tә́na/tapós kawә́l) jmdn. fragen
د/له...سره مرسته/کومک کول/لرل (dә/lә...sará mrastá/kumák kawә́l) jmdn. helfen, etw. unterstützen
په...باندی پيل/شروع کول (pә...bāndi payl/šurú' kawә́l) etw. beginnen
په...پسې ګرځل (pә...pasé gardzә́l) etw. verfolgen, hinter etw. her sein
پر/په...باور کول/لرل (pәr/pә...bāwár kawә́l/larә́l) glauben an
د...څخه/نه نفرت کول (dә...cxa/na nafrát kawә́l) jmdn. verachten/verabscheuen
په...اخيستل (pә...axistәl) kaufen für/zu...
ته اړېدل … (...ta aṛedә́l) etw. benötigen
ته اړتيا لرل … (...ta aṛtiyā́ larә́l)
په...بوختېدل/بختېدل (pә...búxtedә́l) sich beschäftigen mit …
په...اخته/مصروف کېدل (pә...axtá/masrúf kedә́l)
له...څخه ډارېدل (lә...cxa ḍāredә́l) sich fürchten vor …
په...پوهېدل (pә...pohedә́l) etw. verstehen
په...باندی پوهېدل (pә...bāndi pohedә́l)

Die Präverbien werden vor dem Verb geschrieben und geben dem Verb eine bestimmte Bedeutung. Die Bildung des Präsens II und des perfektiven Aspekts werden durch Akzentverschiebung gebildet. Enklitische Pronomen und das Negationspartikel نه (nә) „nicht“ werden im Präteritum zwischen Präverb und Verb eingeschoben, z. B. ننه ئی يوست (nә́na ye yost) „er legte es hinein“.

Präverb کښېـ (kṣ̌e-) „in-“, „auf-“
Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
کښېنستل (kṣ̌enastә́l) (darauf) sitzen; sich setzen
کښېکښل (kṣ̌ekṣ̌ә́l) drücken, massieren
Präverb پوریـ (póri-) „hinüber-“, „an-“, „zu-“
Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
پوری استل (pori-istә́l) hinüberschaffen
پوری وهل(pori-wahә́l) (an)stoßen
Präverb پریـ (pre-) „ab“
Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
پرې کول/پرېکول (pre-kawә́l) abschneiden
پرېوتل (pre-watә́l) fallen
Präverb ننـ/ننه (nә́na-/nә́na) „hinein“
Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
ننه ايستل (nә́na-istә́l) hineinstecken, hineinlegen
ننوتل (nә́nawatә́l) hineingehen, eindringen
Präverb تېر (ter) „vorbei“, „irre-“, „ver-“
Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
تېرايستل (ter-istә́l) = خطا ايستل (xatā-istә́l) irreführen, betrügen, beschummeln, täuschen
تېرېدل (teredә́l) vorüber-/vorbeigehen, vergehen

Als Präverb geben die Richtungspartikeln die Richtung einer Handlung oder eines Vorganges vor.

Richtungspartikeln als Präverbien
Afghanisch Person und Numerus Übersetzung
را (rā) zur 1. Person Sg./Pl. her
در (dar) zur 2. Person Sg./Pl. hin
ور (war) zur 3. Person Sg./Pl. hin

Infix را (rā́)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Durch das Infix را (rā) werden durch die Wiederholung von Substantiven, Adjektiven oder Verben die Bedeutung „gegenseitig“, „gegeneinander“ zum Ausdruck gebracht.[19]

Beispiele mit Infix را (rā)
Beispiel(Afghanisch) Übersetzung Mit Infix را (rā́) Übersetzung
تاو (tāu) Drehung, Verzerrung تاوراتاو (tāu-rā-tāu) geboden, krumm
بدل (badal) Austausch بدل رابدل (badal-rā-badal) gegeneinander, einer dem anderen
پوهېدل (pohedә́l) verstehen پوهېدل راپوهېدل (pohedә́l-rā-pohedә́l) gegenseitiges Verständnis
پوهول (pohawә́l) verständigen پوهول راپوهول (pohawә́l-rā-pohawә́l)
تګ (tag) Wanderung, Fahrt تګ راتګ (tag-rā-tag) Verkehr, Umgang
تله (tlә) Gang, Lauf تله راتله (tlә-rā-tlә) Bewegung, Umlauf
Afghanisch Übersetzung
هو (ho) Bejahung
نه (na oder nә) Verneinung
يه (ya)
لا (lā) noch
به (bә) (Futur und Modalität)
بيا (biyā́) wieder
کاشکی (kā́ṣ̌ki) wenn doch
مبادا (mábādā) wenn bloß nicht
آيا (ā́yā) ob (Fragepartikel bei Fragen mit ja/nein)
هم (ham) auch
يوازی (yawā́zi) nur
چه (čә) (Einleitung von Nebensätzen)
دی (di) es möge (Aufforderungspartikel); wohl (zweifelnde Annahme; mit Partizip Präteritum + وی (wi))
خو (xo) doch
فقط (faqát) nur, bloß
حتی (hattā́) sogar
مګر (magár) etwa, aber

Die Partikel به (bә)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

به (bә) hat eine temporale (Futur) und drei modale Funktionen. Es gibt keine feste Satzstellung von به (bә), jedoch steht es möglichst zu Beginn des Satzes.[19]

Funktion به (bә) Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Bildung des Futurs زه به ساتم (zә bә sātәm) Ich werde aufbewahren/schützen
Ausdruck einer iterativen Handlung (=permanent wiederkehrende Handlung) im Präteritum سهار به ئی کار کاوه (sahā́r bә ye kār kā́wә) Morgens pflegte er zu arbeiten.
Teil einer konditionalen Konstruktion (s. Konditionalsatz) ښه به وای (ṣ̌ә bә wāy) Es wäre gut!
Ausdruck einer Wahrscheinlichkeit mit Partizip Präteritum und وی (wi) دا به حقيقت وی (dā bә haqiqát wi) Das wird (wohl) die Wahrheit sein.
تا به دا مقاله لوستلې وی (tā bә dā maqālá lwastә́le wi) Du hast diesen Artikel sicher gelesen.

Richtungspartikeln

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt 3 Richtungspartikeln:

  1. را (rā)
  2. در (dar)
  3. ور (war)

Diese haben zwei Funktionen:

Afghanisch Übersetzung
نه (na bzw. nə) nicht
مه (má) nicht (bei Imperativ)
هیڅ (hic) nichts, kein, keinerlei
یه (ya) nein
… نه ...نه (nə...nə...) Weder … noch...

Es kommt für die Negation „nicht“ (fast) immer das نه (nə) zur Anwendung, z. B. زه نه ورځم (zə na war-dzəm): „Ich gehe nicht hin.“

Manchmal wird der Ausdruck „er ist nicht“ ausgedrückt, indem نه (nə/na) mit دئ (dəy) zu ندئ (na-dəy) verbunden wird, also statt نه دئ ist auch ندئ möglich.

Verneinung zusammengesetzter Zeiten (Perfekt, Plusquamperfekt). Das Partizip steht am Ende des Satzes und die Verneinung نه (nə) mit den Formen des Hilfsverbs „sein“ davor.
Afghanisch Übersetzung
دې څوان لوړ ښونڅی تمام کړی دئ (de dzawā́n lwar ṣ̌owәndzáy tamā́m kә́ṛay dәy) Dieser junge Mann hat die Hochschule beendet.
دې څوان لوړ ښونڅی نه دئ تمام کړی (de dzawā́n lwar ṣ̌owәndzáy nә dәy tamā́m kә́ṛay) Dieser junge Mann hat die Hochschule nicht beendet.
زه اخیستلای سم (zә axistә́lāy sә́m) Ich kann es nehmen
زه نه سم اخیستلای (zә nәsә́m axistә́lāy) Ich kann es nicht nehmen

مه (má) wird für den Imperativ verwendet und auch bei der Begrüßungsformel „Werde nicht müde!“

  • ! مه ورځه
    • Nicht hin-gehe!
    • Gehe nicht hin!
  • ! ستړی مه شې (Nordost)
  • ! ستړی مه سې (Südwest)
    • Müde nicht werde!
    • Werde nicht müde!
    • Ich wünsche dir bei deinem Tun Kraft und Ausdauer! (sinngemäß)

نسته (nəsta) bzw. نشته (nəšta) drückt eine Nicht-existenz, bedeutet „es gibt nicht“ und ist eine Kombination aus

  1. نه (nə)
  2. سته (südwestlich) bzw. شته (nordöstlich)
  • .نن دلته اوبه نسته
    • Heute hier Wasser nicht-gibt.
    • Heute gibt es hier kein Wasser.
Afghanisch Übersetzung
...بې (be...) ohne, a-, des-, un-, in-, ir-, -los
...نا (nā...) a-, des-, un-, in-, ir-, -los
لا (lā-) Arabische Verneinung auf Afghanisch
غیر (ghayr)

Verneinende Aussagen wie a-sozial, des-orientiert, arbeits-los usw. können durch die Präposition بې (be) [= ohne] oder نا (nā) vor einem Substantiv (=Nomen) oder Adjektiv ausgedrückt werden. Durch die Präfigierung von Worten durch بې (be) oder نا (nā) können Gegenwörter (Antonyme) gebildet werden (z. B. dumm – klug). Siehe auch unter Wortbildung.

  • Beispiele
    • بې احتياطه
      • unvorsichtig, achtlos, unachtsam (احتياط = Behutsamkeit, Vorsicht, Achtsamkeit)
    • بې ادبي
      • Unhöflichkeit, Unfreundlichkeit, Rüdheit (ادب = Manieren, Höflichkeit, Literatur)
    • بې خطره
      • sicher, gefahrlos (خطر = Gefahr, Risiko)
    • بې عقل
      • dumm, törisch, närrisch, unklug (عقل = Weisheit, Intellekt, Verstand)
    • نااميده
      • hoffnungslos, verzweifelt (اميد = Hoffnung)
    • ناجوړتيا
      • Krankheit, Erkrankung (جوړتيا = Gesundheit)

In der paschtunischen Sprache gibt es alle drei Adpositionen.[19]

  1. Präposition
  2. Postposition
  3. Zirkumposition
Präposition
Afghanisch Übersetzung
...بې (be...) ohne...
...پر (pər...) auf...
...په (pə...) mit...; auf...
...تر (tər...) auf...; bis zu...
...له (lə...) von...

Zusammengesetzte Präpositionen werden durch Adverbien vor der Präposition gebildet.

Beispiele zusammengesetzter Präpositionen
Afghanisch Übersetzung
… وروسته له (wrústa lә...) nach …
… پس له (pas lә...)
… سره له دې (sara lә de...) trotz diesem...; trotzdem...
Postposition
Afghanisch Übersetzung
ته... (...ta) zu...; nach...
څنګ ته... (...cang ta) neben
تر څنګه... (...tər canga)
اړخ ته... (...aṛx ta)

Beispiele

  • .دی پلار ته دا واﺉی
    • Er Vater zum das sagt.
    • Er sagt dies/das zum Vater.
  • .دوی جاپان ته ځی
    • Sie Japan nach gehen.
    • Sie gehen nach Japan.
  • زه ستا څنګ ته ناست يم
    • Ich deine Seite zu sitzend bin.
    • Ich sitze neben dir.

Zirkumpositionen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Zirkumposition mit echten Postpositionen
Afghanisch Übersetzung
په...کښی (pə...ki) in...; auf...; zu...; an... (oft mit Rektus!)
پر...باندی (pər...bāndi) auf...; oben auf...
تر...لاندی (tər...lāndi) unter...
د...تر شا (də...tər šā) hinter...
د/په...پسې (də/pə... pasé) nach...
د...په مخکښی (də...pə məxki) vor... (lokal)
د...دمخه (də...dməxa) vor...
د/له...څخه (də/lə...cxa) von...; aus...
د/له...نه (də/lə...na)
تر...وروسته (tər...wrústa) nach...
د/له...نه/څخه وروسته (də/lə...na/cxa wrústa)
د/تر...پخوا (də/tər...pəxwā) vor... (temporal)
تر...پوری (tər...póri) bis (zu)...
د...دپاره (də...dəpāra) für...
د...له پاره (də...lə pāra)
د... لپاره (də...ləpāra)
د/په ...سره (də/pə...sará) mit...
د...په باره کښی (də...pə bārá ki) von...; über...

Zu beachten ist hier, dass das کښی (ki) ohne ښ ausgesprochen wird.

Unechte Postpositionen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die unechten Postposition besteht aus zwei Teilen:

  • aus einer dieser Präpositionen: په (pə), له (lə) oder پر (pər)
  • aus einem Nomen, bspw.: حیث (hays) = Hinsicht, Beziehung

Bei Zirkumpositionen mit unechten Postpositionen ist die Präposition immer ein د (də),

Zirkumpositionen mit unechten Postpositionen
Afghanisch Übersetzung
د ...په وسیله (də...pə wasilá) mittels...; durch...
د ...په واسطه (də...pə wāsitá)
د ...په ذریه (də...pə zari'á)
د ...له خوا (də...lə xwā) seitens...
د ...په برکت (də...pə barakát) dank...
د ...په مناسبت (də...pə munāsibát) anlässlich...
د ...په حیث (də...pə hays) als...; in der Rolle...
د ...په اساس (də...pə asās) aufgrund...
د ...له کبله (də...lə kabála) aufgrund...; wegen...
د ...له امله (də...lə amála) aufgrund...; wegen...
د ...په سبب (də...pə sabáb) aufgrund...
د ...په موجب (də...pə maujíb) aufgrund...
د ...په غرض (də...pə gharáz) wegen...
د ...په مطابق (də...pə mutābíq) entsprechend...
د ...په مقابل (کښی) (də...pə muqābíl (ki)) gegenüber...
د ...په خلاف (də...pə xilāf) entgegen...; zuwider...

Konjunktionen verbinden Sätze, Satzteile, Wörter und Worteile miteinander.[19] Die wichtigsten Konjunktionen sind nachfolgend und im Kapitel „Nebensatz“ aufgelistet:

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
او au und
چه, چی čə, či dass
کله چه kəla čə als, wenn (temporal)
ځکه چه dzəka čə weil
هم ham auch
خو xo aber, jedoch
مګر magár
لېکن lékin
لاکن lā́kin
اما ammā́
که ka oder
یا
او یا au-yā
ځکه dzә́ka daher
Häufige paarige Konjunktionen
...هم...هم ham... ham... sowohl... als auch
...نه...نه nә... nә... weder... noch
...یا...یا yā... yā... entweder... oder
...نه یوازی...بلکه هم nә yawā́zi... balki ham... nicht nur... sondern auch
...کله...کله kә́la... kә́la... manchmal... manchmal
...که...که kә... kә... ob... (oder) ob...

Grammatikalisch besonders hervorzuheben ist das afghanische چه bzw. چی . Das چه oder چی hat viele Bedeutungen, leitet Nebensätze in Kombination mit anderen Worten ein (Konsekutivsätze, Kausalsätze, Konditionalsätze usw.), dient als Relativpronomen, leitet die direkte Rede an uvm.

Diese vielen Funktionen durch چی machten u. a. die Konstruktionen der Nebensätze im Vergleich zur deutschen Sprache relativ einfach. چه/چی entspricht am ehesten dem Lateinischen ut.[28]

Syntax (نحو)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Reihenfolge der Satzglieder

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Paschto ist eine sog. SOV-Sprache mit gespaltener Ergativität, d. h., die Wortstellung ist Subjekt-Objekt-Verb (SOV) und im Präteritum finden sich Ergativ-Strukturen.

Im folgenden Beispielsatz wird die Wortstellung SOV deutlich:

  • .زه کتاب اخلم (Zə kitāb axlám.) (Lateinische Umschrift)

Wörtlich übersetzt bedeutet dieser Satz „Ich das Buch (ich-)nehme“ oder sinngemäß: „Ich nehme das Buch“. Dabei sind im Prädikat die Person und der Numerus bereits eindeutig herleitbar, womit ein Personalpronomen auch wegfallen kann (Pro-Drop-Sprache).

Weitere Beispielsätze
Afghanisch Grammatik Übersetzung
دا موټر شاید کندهار ته لار شی (Dā motár šājad Kandahār ta lar̝ ši.) Dies(es) Auto [Casus rectus] wahrscheinlich Kandahar [Casus-obliquus] nach (es-)wird gehen [perfektiv] Dieses Auto fährt wahrscheinlich nach Kandahar.
زه المانی\جرمنی يم (Zə Ālmānáj/Ghərmanáj jəm) Ich Deutsch(er) (ich-)bin Ich bin Deutscher.
مونږ څنګه دی پيدا کړو (Mug' cənga di paidā kr̝u?) Wir [Absolutiv] wie du [Ergativ-enklitisch] gefunden [1.Pers.Pl.perfektiv]? Wie hast du uns gefunden?
دا د ده د پاره دئ (Dā da də də pāra dəj.) Dies(es) [Casus-rectus] von [Circumposition(I)] ihn [Casus-obliquus] von-für [Circumposition(II)] ist. Das ist für ihn (bestimmt).
تاسی نن زموږ سره ډوډۍ به خوړی (Tāsi nən zmug'-sará ḏoḏəj bə xórəj?) Ihr heute mit-uns Brot Futurpartikel (ihr-)esst Werdet ihr heute mit uns essen?
هالکانو زه پوښتلم چه لاری چېري دی (Haləkāno zə pux'tələm čə lāri čéri di.) Knaben [Ergativ] ich [Absolutiv] gefragt [1.Pers.Sg.] dass Wege wo sind. Die Knaben fragten mich, wo die Wege seien.

Bei Fragesätzen (Interrogativsätzen) wird das Fragewort (Interrogativpronomen) in der Regel vor dem finiten Verb gestellt und zudem besonders betont (=Intonation), ansonsten entspricht der Fragesatz vom Satzbau (=Syntax) her dem Aussagesatz (=Deklarativsatz)

Afghanisch Übersetzung
ته ولی نه راځې؟ (tə wali nə rādze?) Warum kommst du nicht?
تاسی چيری واست؟ (tasi čiri wāst?) Wo wart ihr?

Zur Einleitung von Entscheidungsfragen kann das Fragepartikel ايا (āyā) am Anfangssatz verwendet werden. Satzbau (=Syntax) her dem Aussagesatz (=Deklarativsatz)

Afghanisch Übersetzung
ايا تا دا ليدلی دئ؟ (āyā tā dā lidelay di?) Hast du das gesehen?

Das Wort چه bzw. چی wird zur Nebensatzkonstruktion verwendet. Im Folgenden wird nur das چی notiert, wobei es auch durch چه ersetzt werden kann.[19]

Ein Subjektsatz ist ein Nebensatz, der das Subjekt ersetzt.[29]

Der Subjektsatz wird im paschtunischen folgendermaßen konstruiert:

  1. Der Hauptsatz kann (muss aber nicht) mit دا oder هغه eingeleitet werden.
  2. Der Nebensatz (=Subjektsatz) wird mit unbestimmten Pronomen + چی eingeleitet (s. nachfolgende Tabelle).
Afghanisch Übersetzung
… څوک چی (cok či) wer …
… څه چی (cə či) was …
… دا/دغه چی (dā/daghá či) was …
… هر چی(har či) alles, was …
… چا ته چی (čā ta či) zu dem …

Auch nach folgenden paschtunischen Wendungen, die den Hauptsatz bilden, ist der nachfolgende Nebensatz mit einleitenden چی (či) ein Subjektsatz.

Afghanisch Übersetzung
لازم دﺉ (lāzím dəj) es ist nötig
لازمه ده (lāzíma da)
لازم و (lāzím wu) es war nötig
لازمه وه (lāzíma wa)
ضرور دﺉ (zarúr dəj) es ist notwendig/nötig
ضرور و (zarúr wu) es war notwendig/nötig
بویه (bóya) man muss, es ist (moralisch) nötig, es gehört sich
ښایی (ṣ̌āyi) man muss, es gehört sich
پکار دﺉ (pəkār dəy) es ist erforderlich
ممکن دﺉ (mumkín dəy) es ist möglich
ممکنه ده (mumkína da)
امکان لری (imkān lari)
احتمال لری (ihtimāl lari) es ist wahrscheinlich

Beispiel

  • .امکان لری چی زه نه ورځم
    • Es ist möglich, dass ich nicht hin-gehe.
    • Es ist möglich, dass ich nicht hingehe.
  • .څوک چی څپل پنځه ځله لمونځ هره ورځ کوی احتمال لری چی (هغه) مسلمان دی
    • Wer sein fünfmaliges Gebet jeden Tag verrichtet, es ist wahrscheinlich, dass (jener) Muslim ist.
    • Wer jeden Tag sein fünfmaliges Gebet verrichtet, (so) ist es wahrscheinlich, dass (jener) ein Muslim ist.

Der Objektsatz ist ein Nebensatz, der das Objekt ersetzt. In der paschtunischen Sprache wird dies folgendermaßen konstruiert:

  1. Verb des Mitteilens, der Sinneswahrnehmung, des Wollens usw., bspw. wie ویل (sagen), لیکل (schreiben), پوهېدل (verstehen) im Hauptsatz.
  2. Einleitung durch چی (či) im Nebensatz (=Objektsatz).
Prädikativsatz
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prädikativsatz ist ein Nebensatz, der das Prädikativum ersetzt. Hinweisende Elemente im Hauptsatz sind Demonstrativpronomen (هغه,دغه,دا etc.) und die Einleitung des Prädikativsates erfolgt durch چی (či).

چی (či) ist das paschtunische Relativpronomen.

Afghanisch Übersetzung
چی (či) der, die, das, welcher, welche, welches

Bei den Adverbialsätzen werden als Konjunktionen vor allem چی und که (ka) verwendet.

Pseudokonjunktionen bestehen aus einer Kombination aus

  1. چی (či)
  2. Wörter bzw. Wörterwendungen, wie کله (kəla) oder چیری (čiri)

Die Pseudokonjunktionen dienen der adverbialen Bestimmung (Temporalsatz, Konditionalsatz usw.).

Wenn aber nur چی (či) beim Adverbialsatz verwendet wird, dann kann die Art des Nebensatzes nur aus dem Zusammenhang erschlossen werden, also ob es ein Konditional-, Konzessiv-, Modalsatz usw. ist.

Konditionalsatz
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Konjunktion
Afghanisch Übersetzung
… که چیری (ka čiri...) wenn...; falls...
… که (ka...)

Der Hauptsatz ist oft mit نو (no) „dann“ beginnend.

Formen der Konditionalsätze und die entsprechende Flexion der Verben
Art des Konditionalsatzes Hauptsatz Nebensatz
Realer Konditionalsatz Indikativ (Präsens, Futur I etc.) Präsens I
Indikativ (Präsens, Futur I etc.) Präsens II
Irrealer Konditionalsatz (= Konjunktiv II) Konditionalis Konditionalis
Präteritum + به (bә) Konditionalis
Beispielsätze
Art des Konditionalsatzes Afghanisch Übersetzung
Realer Konditionalsatz که زما سره مينه لرې دغه کار مه کوه (ka zmā sará mína laré dágha kār má kawa) Wenn du mich liebst, mach das nicht.
که بزګران زيار ونه کاږی نو پنبه نه شی لو کولای (ka bazgarā́n zyār wú-nә-kāẓ̌i no pambá nә́ ši lau kawә́lā́y) Wenn sich die Bauern nicht mühen, können sie keine Baumwollen ernten.
Irrealer Konditionalsatz (= Konjunktiv II) که دی ستا ورور ته پسې ورکولای دغه ډاکټر ته تللای سوای (ka day stā wror ta paysé war-kawәlā́y daghá ḍākṭár ta tlәlā́y swā́y) Wenn er deinem Bruder das Geld gäbe, könnte er zu diesem Arzt gehen.
که باران اورېدای زه به لندېدلم (ka bārā́n oredāy zә bә landedә́lәm) Wenn es regnete, würde ich nass (werden)
Konjunktion
Afghanisch Übersetzung
… کله چی (kəla či...) als....; wenn...
… هر کله چی (har kəla či...) jedes Mal wenn...; wenn immer...
… هغه وخت چی (hágha waxt či...) (zur Zeit) als...; wenn...
… کوم وخت چی (kom waxt či...)
… وروسته تر دې چی (wrústa tər de či...) nachdem...
… تر دې وروسته چی (tər de wrústa či...)
… پخوا تر/له دې چی (pəxwā tər/lə de či...) bevor...
… دمخه تر دې چی (dməxa tər de či...)
… لومړی تر دې چی (lumṛáy tər de či...)
… له دې وخت نه/څخه چی (lə de waxt na/cxa či...) seitdem...
… په داسی حال کښی چی (pə dāsi hāl ki či...) während...
… تر هغه وخت پوری چی (tər hágha waxt póri či...) solange...
… تر څو چی (tər co či...)
… د څو پوری چی (də co póri či...)
Konjunktion
Afghanisch Übersetzung
… څکه چی (dzəka či...) weil...
… څه رنګه چی/څرنګه چی (cəránga či...)
… ولې چی (wale či...)
… له دې امله چی (lə de amála či...) weil...; aus dem Grund, dass...
… له دې کبله چی (lə de kabála či...)
… له دې سببه چی (lə de sabába či...)
… په دې چی (pa de či...)
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Konjunktion
Gruppe Afghanisch Übersetzung
1. Modale und komparative Pseudokonjunktion … لکه چی (ləka či...) wie...; als ob...
… څنګه چی (cənga či...) wie...
… لکه څنګه چی (ləka cənga či...) wie...
2. Modale Pseudokonjunktion … څومره چی (cómra či...) soweit...; wie(viel)...
… څونه چی (cúna či...)

Der Hauptsatz kann für Gruppe 1. durch دغسی, همدارنګه oder هغسی bzw. für Gruppe 2. durch دغومره oder هغومره eingeleitet werden.

Die Konsekutivsätze werden durch ځکه zum Ausdruck gebracht (hier kommt چی nicht vor).

Konjunktion
Afghanisch Übersetzung
… ځکه (dzəka...) daher...; so dass...
… نو ځکه (no dzəka...)
Konjunktion
Afghanisch Übersetzung
… که څه هم (ka cə ham...) obwohl...; obgleich...
… سره له دې چی (sará lə de či...) obwohl...
… پرته له دې/لدې چی (práta lə de či...) obwohl...; abgesehen davon, dass...
… اګر چی (agár či...) obwohl...

Die Einleitung des Hauptsatzes erfolgt u. a. oft durch خو, ولی,اما,لېکن.

Konjunktion
Afghanisch Übersetzung
… حال دا چی (hāl dā či...) während...; wohingegen...
… د دې پر ځای چی (də de pər dzāy či...) anstatt dass...
Konjunktion
Afghanisch Übersetzung
… هلته چی (hálta či...) (dort) wo...
… چیری/چېرته چی (číri/čérta či...) wo...
… هغه ځای چی (hágha dzāy či...)
(په) کوم ځای کښی چی … ((pə) kom dzāy ki či...)
andere Varianten

Es gibt zwei Möglichkeiten in der paschtunischen Sprache, einen Finalsatz zu bilden.

Die erste Möglichkeit ist die Wiedergabe der angegebenen Konjunktionen in der folgenden Tabelle:

Konjunktion
Afghanisch Übersetzung
… چی (či...) damit...; um...
… د دې دپاره چی (də de dəpāra či...)

Die andere Möglichkeit zur Konstruktion eines Finalsatzes ist folgende Kombination im paschtunischen Hauptsatz

  1. Infinitiv-Wendung im Obliquus
  2. folgende Worte in der Tabelle
Afghanisch Übersetzung
د...دپاره (də...dəpāra) um …
د...په غرض (də...pə gharáz)
د...په مقصد (də...pə maqsád)

Die direkte Rede wird durch die Partikel چه (če) eingeleitet und ohne Anführungszeichen geschrieben. In der neueren Literatur kommen auch Satzzeichen, z. B. Doppelpunkt, zur Kennzeichnung einer direkten Rede vor.[19]

Art der direkten Rede Afghanisch Übersetzung
Mit چه (če) ده وويل چه زه ئې نه پېژنم (dә wú-wayәl če zә ye nә péžanәm) Er sagte: „Ich kenne ihn/sie nicht.“ (Er sagte, dass er ihn/sie nicht kenne.)
Mit Doppelpunkt: ده وويل: زه ئې نه پېژنم (dә wú-wayәl: zә ye nә péžanәm) Er sagte: „Ich kenne ihn/sie nicht.“

Namen und Gruß

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Namen werden aus dem Arabischen und Afghanischen vergeben. Im Folgenden sind nur einige Beispiele wiedergegeben.[19] Die Paschtunen sind ein Volk mit einem Stammessystem. Die Familiennamen entspringen daher sehr oft aus dem Stammesnamen.

Vornamen
Geschlecht Name Bedeutung Anmerkung
Männlich توريالی (Turyāláy) Der Mutige Afghanische Vornamen
زمريالی (Zmaryāláy) Der Löwenherzige
ننګيالی (Nangyāláy) Der Ehrenhafte
زمرک (Zmarák) Der Pfadfinder
محمد (Muhammád) Der Lobenswerte Arabische Vornamen
صديق (Sadíq) Der Glaubenswürdige
حسن (Hassán) Der Gute
ظاهر (Zāhír) Der Glänzende
عبدالرؤف (Abdurra'úf) Diener des Nachsichtigen Arabische Vornamen mit عبد (Abd-) „Diener“
عبدالقيوم (Abdulqayúm) Diener des Ewigen
ميرعلی (Mir Ali) Befehlshaber des Hohen Arabische Vornamen mit مير (Mir) „Befehlshaber“ (aus Emir)
ميرحسين (Mir Husáyn) Befehlshaber des Guten
امان الله (Amanullā́h) Der Schutz Gottes Arabische Vornamen mit الله (-ullā́h-) „Allah/Gott“
حبيبالله (Habibullā́h) Der Geliebte Gottes
Weiblich زرلښته (Zarlā́ṣ̌ta) Der goldene Ast Afghanische Vornamen
زرغونه (Zarghuná) Die Grüne
غوټۍ (Ghuṭә́y) Die Knospe
حبيبه (Habibá) Die Geliebte Arabische Vornamen
حکيمه (Hakimá) Die Weise
عليه (Aliyá) Die Erhabene
Nach-/Familiennamen
Geschlecht Name Bedeutung Anmerkung
- خټک (Xaṭák) Paschtunische Stammesnamen
پوپل (Popál) Durrani-Stamm
کاکړ (Kākáṛ)
توخی (Toxí) Ghilzai-Stamm
تره کي (Tarákí) Ghilzai-Stamm
ميوندوال (Maywandwāl) Bürger aus Maiwand Ortsnamen
فراهی (Farrāhí) Einer aus Farah
دوست (Dost) Freund Paschto-Substantive und -Adjektive
رښتين (Riṣ̌tín) die Wahrheit
حفيظ (Hafíz) der Wächter Arabische Vornamen
واحد (Wāhíd) der Einzigartige
حکيمی (Hakimí) weise Arabische Namen mit ی (-i) am Ende
واحدی (Wāhidí) einzigartig

Ältere und gebildete Menschen werden oft aus Hochachtung nicht bei ihrem Namen genannt, sondern haben z. B. oft Übernamen oder werden nach ihrer Berufsgruppe bezeichnet, wie auch in Deutschland der Lehrer oder Arzt nicht beim Namen genannt werden, sondern als „Herr (Nachname)“ oder „Herr Doktor“. So wird beispielsweise der Onkel ګران ماما (grān māmā́) „teurer/geliebter Onkel (mütterlicherseits)“ oder der Lehrer معلم صاحب (mu'allím sāhíb) „Herr Lehrer“ bezeichnet.

Es gibt viele Anreden und Schlusswendungen. Hier ist ein Teil der Möglichkeit wiedergegeben.[19]

Anrede in Briefen
Afghanisch Übersetzung
ښاغلی محترم (ṣ̌āǧә́lay muhtarám) Geehrter Herr!
ښاغلو (ṣ̌āǧә́lo) (Meine) Herren!
محترم د...رئس (صاحب) (muhtarám dә...ra'ìs (sāhíb)) Geehrter (Herr) Präsident der/des...
محترم...صاحب (muhtarám...sāhíb) Geehrter Herr...
ګرانه دوسته (grā́na dósta) Teurer Freund
عزتمنده وروره (izzatmánda wróra) Verehrter Bruder (auch an Nicht-Verwandte)
پس له احترام نه (pas lә ihtirā́m na) Nach (mit dem Ausdruck der) Hochachtung!
Schlusswendung in Briefen
Afghanisch Übersetzung Anmerkung
په درناوی (pә drәnā́wi) Hochachtungsvoll! Am häufigsten
په (ډېر) احترام (pә (ḍer) ihtirā́m) Mit (großer) Achtung Weitere Schlusswendungen
...ستاسې/ستاسو مخلص (stā́se/stā́su muxlís...) Ihr Ergebener...
… په درناوی ستاسې مګری (pә drәnā́wi stā́se malgә́ray …) Hochachtungsvoll Ihr Freund/Kollege...
...په مينه او درناوی (pә mína au drәnā́wi...) In Liebe und Hochachtung...
...ډېره دعا او سلام (ḍera du'ā́ au salā́m...) Besten Segen und Gruß...

Es gibt eine Vielzahl von Interjektionen (Einwürfe). Manche Interjektionen kann man mit Worten nicht wiedergeben, z. B. ein ruhiges Entsetzen oder eine Verwunderung über eine schlechte Tat, indem man die Zunge gegen den Gaumen hält und nach vorne führt (es hört sich wie ein scharfes Schmatzen an). In der folgenden Tabelle sind einige genannt.[19]

Häufige Interjektionen
Afghanisch Deutsche Entsprechung Bedeutung
واوا (wā-wā), آها (āhā́), واه (wāh), آخ (āx) ah! Erstaunen, Freude
اخ (ax), اوف (uf), وای (wāy), وی (way) ach!, au! Schmerz, Schreck
وا (wā), آ (ā), او (o), ای (ey) he!, hallo! Anruf
هو (ho) ja, doch Bejahung
نه (na), يه (ya) nein Verneinung
افسوس (afsús), حيف (hayf) schade! Bedauern
(په) رښتيا ((pә) riṣ̌tiā́) wirklich, tatsächlich Erstaunen, Bekräftigung
خير (xayr) gut! Zustimmung
عجب (ajáb) erstaunlich!, oho! Erstaunen
وهوا (wahwā́), اشکی (aškí), شاباشی (šābāšáy), شاباش (šābāš), آپرين (āpirín), آفرين (āfirín) bravo! Lob

Einige Wörter im Paschtunischen weisen deutlich auf ihre indogermanische Herkunft hin:

Zahlen

Afghanisch Übersetzung
دوه (dwa) zwei
درې (dre) drei
اته (atə) acht
نهه (nəh) neun

Wörter aus anderen Bereichen

Afghanisch Übersetzung
ستوری (stóray) Stern
نوی (nəway) neu
نه (na) nicht
کور (kor) Haus
شایسته (ṣ̌āyistá) schön

Familienangehörige

Afghanisch Übersetzung
مور (mor) Mutter
پلار (plār) Vater
خور (xor) Schwester
ورور (wror) Bruder
لور (lur) Tochter
زوی (zuy) Sohn
عمه (amá) Tante (väterlicherseits)
اکا (akā) Onkel (väterlicherseits)
خاله (xālá) Tante (mütterlicherseits)
ماما (māmā) Onkel (mütterlicherseits)
مامي (māmi) Ehefrau des Onkels (mütterlicherseits)
انا (anā) Großmutter
نیکه (nikə) Großvater
ورنيکه (wər-nikə) Urgroßvater
ترنيکه (tər-nikə) Urgroßvater
ترنه انا (tərnə-anā) Urgroßmutter
سرنيکه (sər-nikə) Ururgroßvater
ميره (mirá) Stiefmutter
پلندر (plandár) Stiefvater

Zahlen (عددونه oder اعداد)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die afghanischen Zahlen werden im Dezimalsystem wiedergegeben und bestehen aus den arabischen Ziffern.[30]

Grundzahlwörter (اصلي عددونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Grundzahlen: 0 bis 10
Afghanisch Übersetzung Afghanische Form der arabischen Ziffern Europäische Form der arabischen Ziffern
صفر (sifər) null ٠ 0
يو (yau) eins ١ 1
دوه (dwa) zwei ٢ 2
درې (dre) drei ٣ 3
څلور (calór) vier ۴ oder ٤ 4
پنځه (pindzә́) fünf ۵ oder ٥ 5
شپږ (špaẓ̌) sechs ۶ oder ٦ 6
اووه (ūwә́) sieben ٧ 7
اته (atә́) acht ٨ 8
نه (nəh) neun ٩ 9
لس (las) zehn ۱۰ 10

Die Zahlen haben, bis auf „eins“ und im Kandahari-Dialekt auch „zwei“, kein Genus. Die Zahl „eins“ wird zudem als unbestimmter Artikel verwendet und als Teil eines unbestimmten Pronomens verwendet.

Genus der Zahlen یو „eins“ und دوه „zwei“
Rektus Obliquus Genus Übersetzung
یو (yau) یوه (yawә́) m ein
یوه (yawá) یوې (yawé) f eine
دوه (dwa) دوو (dwo) m zwei
دوې (dwe) دوو (dwo) f zwei

Für „-zwanzig“ wird ويشت „-wíšt“ verwendet.

Weitere Grundzahlen
Afghanisch Übersetzung Afghanische Form der arabischen Ziffern Europäische Form der arabischen Ziffern
يوولس (jawólas) elf ۱۱ 11
دو(و)لس (d(w)ólas) zwölf ۱۲ 12
ديارلس (dyā́rlas) dreizehn ۱۳ 13
ديرلس (dyárlas)
څورلس (cwárlas) vierzehn ۱۴ 14
څوارلس (cwā́rlas)
پنځه لس (pindzә́las) fünfzehn ۱۵ 15
پنځلس (pindzә́las)
شپاړلس (špāṛlas) sechzehn ۱۶ 16
شپاړس (špāṛas)
اوه لس (owә́las) siebzehn ۱۷ 17
اولس (owlas)
اته لس (atә́las) achtzehn ۱۸ 18
اتلس (atә́las)
نولس (núlas) neunzehn ۱۹ 19
نونس (núnas)
یوویشت (yauwíšt) einundzwanzig ۲۱ 21
دوه ويشت (dwawíšt) zweiundzwanzig ۲۲ 22
درويشت (dәrwíšt) dreiundzwanzig ۲۳ 23
څلېرويشت (calerwíšt) vierundzwanzig ۲۴ 24
پنځه ويشت (pindzәwíšt) fünfundzwanzig ۲۵ 25
شپږويشت (špuẓ̌wíšt) sechsundzwanzig ۲۶ 26
اوه ويشت (owәwíšt) siebenundzwanzig ۲۷ 27
اته ويشت (atәwíšt) achtundzwanzig ۲۸ 28
نه ويشت (nәhwíšt) neunundzwanzig ۲۹ 29
يودېرش (yau derš) einunddreißig ۳۱ 31
دوڅلوېښت (ducalwéṣ̌t) zweiundvierzig ۳۲ 42
يوپنخوس (yau pindzós) einundfünfzig ۵۱ 51
دوپنخوس (dupindzós) zweiundfünfzig ۵۲ 52
درې پنخوس (drepindzós) dreiundfünfzig ۵۳ 53
Grundzahlen: Zehner 10 bis 90
Afghanisch Übersetzung Afghanische Form der arabischen Ziffern Europäische Form der arabischen Ziffern
لس (las) zehn ۱۰ 10
شل (šəl) zwanzig ۲۰ 20
دېرش (derš) dreißig ۳۰ 30
څلوېښت (calwéṣ̌t) vierzig ۴۰ 40
پنځوس (pindzós) fünfzig ۵۰ 50
شېپته (špetә́) sechzig ۶۰ 60
اویا (awyā́) siebzig ۷۰ 70
اتیا (atyā́) achtzig ۸۰ 80
نوی (nəwí) neunzig ۹۰ 90
Grundzahlen: Zehnerpotenzen
Afghanisch Übersetzung Afghanische Form der arabischen Ziffern Europäische Form der arabischen Ziffern
لس (las) zehn ۱۰
سل (səl) hundert ۱۰۰
زر (zər) tausend ۱۰۰۰
لس زره (las zә́ra) zehntausend ۱۰۰۰۰
لک (lak) hunderttausend ۱۰۰۰۰۰
ملیون (miljón) Million ۱۰۰۰۰۰۰
کروړ (k(a)róṛ) zehn Millionen (=100 Lak) ۱۰۰۰۰۰۰۰
لس کروړه (las k(a)róṛa) oder زر لکه (zər laka) hundert Millionen ۱۰۰۰۰۰۰۰۰
ملیارد (milyā́rd) Milliarde ۱۰۰۰۰۰۰۰۰۰

Ab 200, 2.000, 20.000 usw. wird der Obliquus II verwendet.

Grundzahlen: Obliquus II
Afghanisch Übersetzung Afghanische Form der arabischen Ziffern Europäische Form der arabischen Ziffern
دوه سوه (dwa sáwa) zweihundert ۲۰۰ 200
درې سوه (dre sáwa) dreihundert ۳۰۰ 300
دوه زره (dwa zә́ra) zweitausend ۲۰۰۰ 2.000
پنځه کروړه (pindzә́ króṛa) fünfzigmillionen ۵۰۰۰۰۰۰۰ 50.000.000

Anmerkung: Geschrieben wird auf Afghanisch von rechts nach links, doch die Zahlen und auch alle anderen Rechnungen von links nach rechts!

Ordnungszahlwörter (ترتيبي عددونه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Ordnungszahlen werden aus den Grundzahlen durch das Suffix م (-ә́m) bzw. مه (-ә́ma, feminin), nach Vokalen یم (-yә́m) bzw. یمه (-yә́ma, feminin), gebildet.

Für die Ordnungszahl „der Erste“ bzw. „die Erste“ gibt es viele Varianten.

Ordnungszahl (Afghanisch) Übersetzung
لومړی (lumṛáy) Der Erste, erster
ړومبی (ṛumbáy)
اول (awwál)
دوهم (dwahә́m) Der Zweite, zweiter
دويم (dwayә́m)
څلورمه (calorә́ma) Die Vierte, vierte
پنځم (pindzә́m) Der Fünfte, fünfter
پنځمه (pindzә́ma) Die Fünfte, fünfte

Vervielfältigungszahlwörter

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Multiplikativa (=Vervielfältigungszahlwörter) können durch Anhängen bestimmter Suffixe an die Grundzahlen auf vielfältige Weise gebildet werden, wie im Deutschen durch „-fach“ oder „-mal“.

Afghanisch Übersetzung
واره (wārá) -fach, -mal
ځله (dzalá)
ګون (gún)
Beispiele
درې واره (dre wara) dreimal, -fach
درې ځله (dre dzalá)
درېګون (dregún)
يو وار (yau war) einmal, -fach
يو ځل (yau dzál)

Weitere Zahlwörter

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Zwischen Substantiv und Grundzahl werden oft bestimmte Zahlwörter eingeschoben.

Beispiele einiger Zahlwörter
Afghanisch Übersetzung
کس (kas) Person (bei Menschen)
تن (tan)
سر (sar) Haupt, Kopf (bei Vieh)
دانه (dāná) Stück, Korn (bei Gegenständen)

Bruchzahlen (=Rationale Zahlen) sind Werte eines Quotienten zweier ganzer Zahlen a und b, also . Dabei ist a der Zähler und b der Nenner (siehe Bruchrechnung).

Wörter zur Bildung von Brüchen durch
Afghanisch Übersetzung
پر (pər) auf
پر (pər) steht zwischen beiden Grundzahlen
Beispiele
Afghanisch Übersetzung (wörtlich) Mathematische Schreibweise
دوه پر درې (dwa pər dre) zwei Drittel (zwei auf drei)
څورلس پر اووه (cwárlas pər ūwә́) vierzehn Siebtel (vierzehn auf sieben)
پنځه پر سل (pindzә́ pər sәl) fünf Hundertstel (fünf auf hundert)
Wörter zur Bildung von Brüchen durch
Beispiele
Afghanisch Übersetzung (wörtlich) Mathematische Schreibweise
دوه درېیم (dwa dreyә́m) zwei Drittel
څورلس اووم (cwárlas ūwә́m) vierzehn Siebtel
پنځه سلم (pindzә́ sәlә́m) fünf Hundertstel
Wörter zur Bildung von Brüchen mit
Herkunft Afghanisch (Umschrift) Übersetzung
Afghanisches Wort برخه (bárxa) Teil, Anteil
Arabisches Wort حصه (hissá)
Ordnungszahlen (f.) können alleine oder vor dem Wort „Anteil“ stehen
Beispiele
Afghanisch Übersetzung Mathematische Schreibweise
پنځمه برخه (pindzә́ma bárxa) Ein Fünftel; der fünfte Anteil
پنځمه حصه (pindzә́ma hissá)
پنځمه (pindzә́ma)
لسمه برخه (lasә́ma bárxa) Ein Zehntel; der zehnte Anteil
Substantive für bestimmte Bruchzahlen
Afghanisch Übersetzung
نیم (nim) halb, die Hälfte
نیمائی (nima'í; f. und m.) die Hälfte, die Mitte
پاو (pāo/pāw) das Viertel
ربع (rub')

Prozentzahlen („Hundertstelzahlen“) können folgendermaßen gebildet werden:

Wörter zur Bildung von Prozentzahlen
Herkunft Afghanisch Übersetzung
Afghanisches Wort په سلو کښی (pә sәlo ki) auf Hunderte
Arabisches Wort فی صد (fi-sád) auf Hundert
Grundzahlen stehen vor „auf Hundert/-e“
Beispiele
Afghanisch Übersetzung (wörtlich) Mathematische Schreibweise
لس په سلو کښی (las pә sәlo ki) zehn Prozent (zehn auf Hunderte) 10 %
یوولس فی صد (yawólas fi-sád) elf Prozent (elf auf Hundert) 11 %

Grundrechenarten

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Grundrechenart Afghanisch (Umschrift) Übersetzung Mathematisches Symbol
Addition جمع (jam') plus
او (au) und (einfache und kindliche Form)
Subtraktion منفی (manfí) minus
Multiplikation په [...کښی] (pə [...ki]) mal
ضرب (zarb-i)
Division پر (pər) durch
Gleichheitszeichen مساوی (musāwí) gleich
Beispiel
Afghanisch Übersetzung Rechnung
درې منفی دوه جمع څلور په دوه مساوی نه (dre manfí dwa jam' calór pə dwa musāwí neh) drei minus zwei plus vier mal zwei gleich neun

Der afghanische Kalender (s. persischer Kalender) verwendet den sog. Hijra-Sonnenkalender, d. h., es ist ein Sonnenkalender mit Beginn der islamischen Zeitrechnung der Hidschra (Auswanderung des Propheten Mohammeds von Mekka nach Medina).

Das Jahr beginnt mit dem Frühlingsanfang نوروز (naurúz) am 20. oder 21. oder 22. März.

Vom gregorianischen Kalender (europäischer Kalender) müssen 621 Jahre, von Januar bis März 622 Jahre, abgezogen werden, um auf die Jahreszahl des afghanischen Kalenders zu kommen. Beispielsweise ist die Jahreszeit Juni 2013 nach Christus in Afghanistan die Jahreszeit 1392 nach Hidschra (im jüdischen Kalender das Jahr 5773).

Die Monatsnamen werden oft nach den arabischen Tierkreiszeichen benannt.

Der Monat مياشت (myā́št)
Afghanisch Arabisch Tierkreis Europäische Monatszeit Anzahl der Tage
وری (wray) حمل (hamál) Widder März – April 31 Tage
غویی (ghwajáy) ثور (saur) Stier April – Mai
غبرګولی (ghbargoláy) جوزا (jauzā́) Zwillinge Mai – Juni
چنګاښ (čingā́ṣ̌) سرطان (saratā́n) Krebs Juni – Juli
زمری (zmaráy) اسد (asád) Löwe Juli – August
وږی (wáẓ̌ay) سنبله (sumbulá) Jungfrau August – September
تله (tәlá) میزان (mizā́n) Waage September – Oktober 30 Tage
لړم (laṛám) عقرب (aqráb) Skorpion Oktober – November
لنده, لینده (lindá) قوس (qaus) Schütze November – Dezember
لندۍ, لیندۍ (lindә́y)
مرغومی (marghúmay) جدی (jadí) Steinbock Dezember – Januar
سلواغه (salwāghá) دلو (dawl) Wassermann Januar – Februar
کب (kab) حوت (hut) Fische Februar – März 29 Tage (30 Tage im Schaltjahr)
Für die europäischen Monatsnamen werden die englischen Monatsnamen umgeschrieben.
Afghanisch Übersetzung
جنوري (jánwari) Januar
فبروري (fábruari) Februar
مارچ (mārč) März
اپریل (apríl) April
مې (me) Mai
می (may)
جون (jun) Juni
جولای (julā́y) Juli
اګست (agә́st, agást) August
سپتمبر (siptámbr) September
سپتامبر (siptā́mbr)
اکتوبر (aktóbr) Oktober
نومبر (novámbr) November
دسمبر (disámbr) Dezember

Die Bezeichnungen für die Wochentage entstammen der persischen Sprache.

Die Wochentage
Afghanisch Alternative Übersetzung
هفته (haftá) اونۍ (owәnә́y) Woche
شنبه (šambá) – Khaali Samstag
یکشنبه (yakšambá) اتبار (itbā́r) Sonntag
دوشنبه (dušambá) – Gol Montag
سه شنبه (sešambá) نهی ورځ (nahí wradz) Dienstag
چارشنبه (čā́ršambá) - Shoro Mittwoch
پنجشنبه (panjšambá) جمعې شپه (jum'é špá) Donnerstag
جمعه (jum'á) جمعې ورځ (jum'é wradz) Freitag

جمعه (jum'á), also der Freitag, ist der arbeitsfreie Tag wie der Sonntag in Deutschland und an diesem Tag wird das islamische Freitagsgebet, das sog. صلاة الجمعة salāt al-jumʿa (arabisch) bzw. جمعې (ل)مونځ jum'é (l)mundz (afghanisch) praktiziert.

Datumsangabe
Afghanisch Übersetzung Anmerkung
نېټه (neṭá) Datum, Zeitraum Wird zur Angabe des Datums verwendet.
په … کښی (pə...ki) am... کښی (ki) kann auch fehlen.
کال (kāl) Jahr
سن (san) Dieses Wort kommt gelegentlich für „Jahr“ vor.
Abkürzungen zur Verdeutlichung verschiedener Kalendersysteme
Afghanisch Abkürzung für … Kalendersystem Stellung im Satz
هـ ، ق هجری قمری (hijrí-yi qamarí) Mond-Hidschra Alle drei Abkürzungen werden bei Verwendung nach der Jahreszahl geschrieben. Dabei werden diese Abkürzung und die Jahreszahl häufig in runden Klammern geschrieben.
هـ ، ش هجری شمسی (hijrí-yi šamsí) Sonnen-Hidschra
ع عیسوی (isawí) christlich (gregorianisch)
Angabe der Uhrzeit
Afghanisch Übersetzung Anmerkung
بجه (bajá) Uhr(zeit)
ساعت (sā'át) Stunde (Zeitraum)
دقیقه (daqiqá) Minute
ثانیه (sāniyá) Sekunde
نیم (nim) halb Maskuline Form
نیمه (níma) Feminine Form
پاو (pāo, pāu) Viertel
څلورمه برخه (calorә́ma barxá)
دپاسه (dәpā́sa) nach darauf (wörtlich)
باندی (bā́ndi) nach
بالا (bālā́) nach über, mehr, höher
کم (kam) vor wenig/-er (wörtlich)
پر (pәr) um
په (pә)
له … څخه … تېره دی (lә...cxa … téri di) seit .... sind … vergangen
ته … پاتی دی … (… ta...pā́ti di) Bis … sind … übrig vor ته (ta) steht die volle Stunde (Obliquus) und nach ته (ta) die Zeit, wie viel zur vollen Stunden übrig sind.

Maße und Währungen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Längenmaß
Afghanisch Übersetzung Anmerkung
سانتیمتر (sāntimétr) Zentimeter Metrische Längenmaße
متر (metr, mitr) Meter
میټر (miṭár)
کیلو متر (kilométr) Kilometer
د جریب ګز (də jaríb gaz) 0,74 m Einheimische Längenmaße
ګز جریب (gaz-i jaríb)
د معمار ګز (də mi'mār gaz) 0,84 m
ګز معمار (gaz-i mi'mār)
د شاه ګز (də šāh gaz) 1,066 m
ګز شاه (gaz-i šāh)
دست (dast) Handlänge von Körperteilen abgeleitete Längenmaße
وجب (wajáb) Handbreit
قدم (qadám) Schritt
سپک (sәpák) ca. 4 Finger breit
فرسخ (farsáx) eine Wegstunde (6–8 km) Wegmaß
فرسنګ (farsáng)
Flächenmaß
Afghanisch Übersetzung Anmerkung
مربع متر (murabbá' metr) Quadratmeter Metrisches Flächenmaß
جریب (jaríb) ca. 20 – 23 Ar (1 Morgen = 2.000 – 2.300 m²) Einheimische Flächenmaße
طناب (tanā́b)
بسوه (biswá) jaríb = ca. 1 Ar (100 m²)
قلبه (qulbá) ca. 12 Hektar (12.000 m²)
Gewichtsmaß
Afghanisch Übersetzung Anmerkung
کیلو ګرام (kilogrā́m) Kilogramm Metrisches Gewichtsmaß
ټن (ṭan) Tonne
مثقال (misqā́l) ca. 4,6 g Einheimisches Gewichtsmaß
پاو (pā́u) 441,6 g (ca. ein Pfund)
سیر (sir) 7,066 kg
چارک (čā́rák) 1,767 kg ( Sir)
من (man) 7,26 kg (in Herat)
32 kg (in Peschawar)
56,5 kg (in Kabul)
خروار (xarwā́r) ca. 565 kg
Währung
Afghanisch Übersetzung
افغنۍ (afghāní) Afghani
پول (pul) Puls (100 Puls = 1 Afghani)
روپۍ (rupә́y) Rupie (früher auch die afghanische Währung)
لیره (líra) Pfund Sterling
دلار (dalā́r) Dollar
روبل (rúbәl) Rubel
مارک (mā́rk) Mark

Adverbiale Bestimmung

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Adverbiale Bestimmung
Semantische Kategorisierung Afghanisch Übersetzung
Lokaladverbien دلته (dә́lta) hier
هلته (hálta) dort
کښته (kṣ̌ә́ta) unten
پورته (pórta) oben, hinauf
مخ ته (mǝx ta) vorne
شاته (šā́ta) hinten
باندی (bā́ndi) darauf
لاندی (lā́ndi) darunter
دننه (dәnә́na) innen, drinnen
د باندی (dәbā́ndi) außen, draußen
لوړ (lwaṛ) hoch
لری (líri) weit, fern
لیری (líri)
نژدې (nәẓ̌dé) nahe
کره (kará) zu/nach Hause
Temporaladverbien وړمه ورځ (wәṛmә́ wrádz) vorgestern
پرون (parún) gestern
نن (nәn) heute
سبا (sabā́) morgen
بل سبا (bә́l sabā́) übermorgen
پخوا (pәxwā́) früher, zuvor
اوس (os) jetzt
پس (pas) danach
وروسته (wrústa)
سهار (sahā́r) morgens (der Morgen)
څاښت (cāṣ̌t) vormittags (der Vormittag)
ماپښين (māpṣ̌ín) mittags (der Mittag)
مازديګر (māzdigár) nachmittags (der Nachmittag)
مازيګر (māzigár)
ماښام (māṣ̌ā́m) abends (der Abend)
ماخستن (māxustán) nachts (die Nacht)
هر وخت (har waxt) jederzeit
هیڅکله (hickәla) niemals
هیڅ وخت (hic waxt)
Modaladverbien لا (lā) noch
ډېر (ḍer) sehr, viel
زيات (ziyā́t)
لږ (lә́ẓ̌) wenig
کم (kam)
تل (tәl) immer
بيا (biyā́) wieder
یوازی (yawā́zi) nur, allein
البته (albattá) gewiss
ګوندې (gúnde) vielleicht
شاید (šāyád)
دغسی (dághasi) derart; so; so ein
هسی (hási) wie jene/-r
ژر (žәr) schnell
ورو (wro) langsam
کرار (karār)
غلط (ghalát) falsch
سم (sam) richtig, gerade
ښه (ṣ̌ә) gut
بد (bad) schlecht
Interrogativadverbien څنګه (cә́nga) wie
چيری (číri) wo(hin)
جېرته (čérta)
ولی (wáli) warum
کله (kә́la) wann
څه وخت (cә́ waxt)
څه مهال (cә́ mahā́l)
د کمه (dә kә́ma) woher

Elemente anderer Sprachen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es finden sich im Paschto viele Elemente anderer Sprachen, vor allem arabische und persische Elemente, aber auch Fremdwörter mit europäischem Ursprung. Inzwischen werden die Fremdwörter durch paschtunische Wörter, die durch die „Pashto Tolana“ (پښتو ټولنه) eingeführt wurden, ergänzt.[19]

Grundlagen arabischer Sprache

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Um die Verwendung arabischer Wörter im Paschto zu erleichtern, sollte man die Grundlagen der arabischen Grammatik kennen. Arabische Wörter beinhalten nicht die spezifischen paschtunischen Buchstaben wie z. B. چ (č) und ښ (ṣ̌). Häufig erkennt man Wörter arabischen Ursprung am Vorkommen von ث (s) ص (s) ض (z) ط (t) ظ (z) ف (') ع (f) ق (q) sowie أ,ؤ und ـة.

Die meisten arabischen Wörter haben ein Grundgerüst aus drei Konsonanten, aus dem durch Anfügen von Affixen und Vokalen Wörter mit verschiedenen Bedeutungen entstehen.

Beispiel des arabischen Gerüstkonsonanten کتب „schreiben“ und einige Herleitungen
Arabisch Übersetzung
کتاب (kitā́b) das Buch
کتابی (kitā́bí) Bücher-, Buch-
کاتب (kātíb) Schreiber; schreibend
مکتب (maktúb) Ort, an dem man schreibt; Schule
مکاتبه (mukātabá) Schriftwechsel
Bildung verschiedener Wortarten durch Affixe und/oder Vokale an den arabischen Gerüstkonsonanten
Bildung von... Affixe und Vokalisierung Beispiele Übersetzung
Partizip des Präsens ـاـ (-ā-i-) حاکم (hākím) herrschend; der Gouverneur
قاتل (qātíl) mordend; der Mörder
aktives Partizip des Präsens مـ (mu-) mit Verdoppelung des zweiten Konsonanten (mu-a--í-) معلم (mu'allím) lehrend; der Lehrer
محصل (muhassíl) aufnehmend, studierend; der Student
passives Partizip des Präsens مـ (mu-) mit Verdoppelung des zweiten Konsonanten (mu-a--á) مفصل (mufassál) eingehend, ausführlich
مکمل (mukammál) ergänzt, vollständig
Partizip des Präteritums مـ (ma-) und ـوـ (-u-) vor letztem Konsonant مکتوب (maktúb) geschrieben; Brief
معلوم (ma'lúm) bekannt
Substantiven تـ (ta-) und ي (-í-) vor letztem Konsonant تعليم (ta'lím) Unterricht, Bildung
تصديق (tasdíq) Bestätigung
Substantiven der Absicht oder des Wollens استـ (isti-) und ـاـ (-ā́-) vor dem letzten Konsonant استقلال (istiqlā́l) Unabhängigkeit
استعمار (isti'mā́r) Kolonialismus
Substantiven der Absicht oder des Wollens mit femininer Endung استـ (isti-) und ـاـ (-ā́-) vor dem letzten Konsonant; Endung ـه (-á) oder ـت (-át) استفاده (istifādá) Nutzen
استراحت (istirāhát) Erholung
Partizip مستـ (musta-) = مـ (mu-) + استـ (isti-) مستقيم (mustaqím) direkt
مستحصل (mustahsál) produziert; Produkt
Arabische Wörter mit afghanischen Hilfsverben bzw. Suffixe als zusammengesetzte Verben ـول (awә́l) oder ـېدل (-edә́l) تعليم ورکول (ta'lím war-kawә́l) unterrichten
معلومېدل (ma'lumedә́l) bekannt werden

Neben den oben erwähnten afghanischen Pluralformen kommen auch arabische Pluralformen vor.

Wichtige arabische Pluralformen
Pluralform Beispiel Singular Plural Übersetzung des Plurals Anmerkung
ـين (-ín) محصل (muhassíl) محصلين (muhassilín) die Studenten Bei Maskulinen
مأمور (ma'mur) مأمورين (ma'murín) die Beamten
ـون (-ún) انقلابی (inqilābi) انقلابیون (inqilābiyún) die Revolutionäre Bei substantivierten Adjektiven auf ـی (-i)
اشتراکی (ištirāki) اشتراکیون (ištirākiyún) die Sozialisten
ـات (-ā́t) انتخاب (intixāb) انتخابات (intixābā́t) die Wahlen Ersetzt bei femininen Worten arabischer Herkunft das -a(t)
ولايت (wilāyat) ولايات (wilāyā́t) die Provinzen
ـجات (-jā́t) مېوه (mewá) مېوجات (mewajā́t) (=مېوې (mewe)) die Früchte, das Obst Seltener statt ـات (-ā́t)
Gebrochene Pluralformen – Gruppierung von Vokalen um die Gerüstkonsonanten
Pluralform Beispiel Singular Plural Übersetzung des Plurals Anmerkung
اــاـ (a--ā́-) خبر (xabar) اخبار (axbā́r) die Nachrichten; die Zeitung
قوم (qaom) اقوام (aqwā́m) die Völker
اثر (asár) آثار (āsā́r) die Werke Beginnt das Wort mit Alif ا (a-), dann wird das Alif lang gesprochen آ (ā-), آــاـ (ā--ā́-)
ورق (waráq) اوراق (aurā́q) die Blätter Beginnt das Wort mit و (w-), dann wird es zum Diphthong او (au-), also اوــاـ (au--ā́-)
حال (hāl) احوال (ahwā́l) die Zustände; das Befinden Ist der mittlere Konsonant Alif ا (-ā-), so wird dies zu ـوـ (-w-) vor dem zweiten Alif, also اــواـ (a--wā́-)
ـوـ(-u-ú-) علم ('lәm) علوم (ulúm) die Wissenschaften Das erste u wird nicht geschrieben.
حق (haq) حقوق (huqúq) die Rechte
ـا (-u-a-ā́) وزير (wazír) وزرا (wuzarā́) die Minister Vor allem arabischen Wörter mit ـيـ (-a-í-) und Präsenspartizipien mit ـاـ (-ā-i-). Das u und a von ـا (-u-a-ā́)

werden ausgesprochen, aber nicht gesprochen

رأيس (ra'is) رؤسا (ru'asā́) die Präsidenten
عالم ('ālim) علما (ulamā́) die (geistlichen) Gelehrten
ـائـ(-a-ā'i-) وسيله (wasila) وسائل (wasā'íl) die Mittel Vor allem feminine Wörter mit der Form ـيـ ـه (-i-a). Statt ئـ ('i-) kann auch يـ stehen.
قبيله (qabila) قبائل (qabā'íl) die (Nomaden-)Stämme
Beispiele weiterer seltener Pluralformen عنصر (anasír) عناصر (anāsír) die Elemente
سلطان (saltā́n) سلاطين (salātín) die Sultane
اسم (asám) اسامی (asāmí) die Namen
مطلب (matláb) مطالب (matālíb) die Themen, die Probleme

Es gibt viele unregelmäßigen Pluralformen in der arabischen Sprache, die man sich einprägen muss. Häufig wird jedoch die regelmäßige Pluralform der paschtunischen Sprache aus dem arabischen Singular gebildet, z. B. علمان (ālimā́n) „die Gelehrten“, وسلې (wasilé) „die Mittel“, مطلبونه (matlabúna) „die Themen“.

Weitere arabische Elemente im Paschto
Arabisches Element Beispiel Übersetzung Anmerkung
ـاً (-án) اساساً (asāsán) grundsätzlich, prinzipiell Arabisches Adverbialformans nach Substantiven auf ـة = ـةً (-át)
حتمن (hatmán) unbedingt
الـ (al-) السلام عليکم (as-salā́m alaykúm) Der Friede sei mit euch! Ist das bestimmte arabische Artikel. Das ل (l-) wird wie das nachfolgende Konsonant ausgesprochen, wenn es sich um ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن handelt.
عبدالرؤف (Abd-ur-Ra'úf) (männlicher Eigenname)
الحمدلله (al-hámdu lillā́h) Gott sei Dank! Vor den übrigen Konsonanten wird das ل (l-) von ال (al-) ausgesprochen
فلان ابن الفلان (fulā́n ibn-il-fulā́n) der und der
بين المللی (baynu'l milalí) international Der Alif ا (a-) von ال (al-) wird vokallos, wenn ein anderer Vokal davor steht.
بالاخره (bi'l-āxirá) schließlich, zu guter Letzt
لا (lā) und غير (ghayr) لامذهبی (lā-mazhabí) Atheismus, Gottlosigkeit Beide sind die arabischen Negationspartikel
غيرعادی (ghayr-ādi) außergewöhnlich
ذو (zu-) oder ذی (zi-) ذواليد (zu'l-yád) befugte, zuständige Person Bezeichnung von Besitz oder Eigenschaft
ذی روح (zi-rúh) belebt
ذوالقرنين (zu'l-qarnáyn) Alexander von Mazedonien (wörtl: der mit zwei Hörnern; der Zweigehörnte)
الله (-(a)llā́h) بسم الله ارحمان ارحيم (bismi'llā́h ar-rahmā́n ar-rahím) Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen! „Gott“
انشا،الله(inšā'llā́h) So Gott will; geb’s Gott
دار (dār(u)-) دارالعلوم (dāru'l-ulúm) Akademie wörtl. „Haus“
دارالتحرير (dāru't-tahrír) Sekretariat

Persisch und Paschto

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die persische Sprache Dari wird in Afghanistan von einer großen Anzahl von Menschen gesprochen und verstanden.

Da es viele Ähnlichkeiten zwischen den persischen Sprachen und Paschto gibt, wird Paschto (Afghanisch) in der Sprachwissenschaft zum größten Mitglied der südost-iranischen Sprachen gezählt. Viele südost-iranische Sprachen sind bereits ausgestorben und viele dieser Sprachen sind aufgrund der geringen Anzahl von Sprechern vom Aussterben bedroht.

Beispiele von Wörtern mit gleicher Bedeutung aus beiden Sprachen
Wörter mit unterschiedlicher Aussprache
Übersetzung Dari Afghanisch
Feuer آتش (ātáš) اور (or)
Wissen دانش (dāníš) پوهه (pohá)
Herz دل (díl) زړه (zṛә)
immer همېشه (hamešá) تل (tәl)
Wörter mit ähnlicher Aussprache (Kognaten)
Übersetzung Dari Afghanisch
Hand دست (dast) لاس (lās)
zwei دو (du) دوه (dwa)
Tag روز (roz) ورځ (wradz)
Ärmel استين (astín) لستوڼی (lastóṇay)
Schwester خواهر (xwār) خور (xor)
Wörter aus dem gleichen Ursprung, tlw. unterschiedliche Aussprache
Übersetzung Dari Afghanisch
Küche آشپزخانه (āšpazxana) آشپزخانه (ašpazxana)
Diener مزدور (mazdúr) مزدور (muzdúr)
Stuhl چوکی (čawkí) څوکۍ (cawkә́y)
Sirup (Saft) شربت (šarbát) شربت (šarbát)
Gurke بادرنګ (bā́dráng) بادرنګ (bā́dráng)
Persische Kompositionsteile
Persische Kompositionsteile Bedeutung der Kompositionsteile Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
ـدار (-dār) -habend خبردار (xabardār) vorsichtig, Obacht gebend
ـدان (-dān) -wissend پښتودان (paṣ̌todān) Paschtokenner
ـشناس (-šinā́s) -kennend حقوقشناس (huquqšinā́s) Jurist

Persische Wörter mit Izafet-Verbindungen kommen noch gelegentlich vor. Dazu gehören z. B. das „-i“ oder „-yi“, die Relativpronomen entsprechen und Attribute an das Bezugsnomen binden.

Wörter mit Izafet-Verbindungen
Beispiel Übersetzung
طرز عمل (tarz-i amál) Handlungsweise
شورای ملی (šurā́-yi milli) Nationalrat
وزير دفاع (wazīr-i difā́) Verteidigungsminister

Europäische Wörter und Paschto

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die meisten europäischen Wörter in der paschtunischen Sprache stammen aus dem Englischen, seltener aus dem Französischen. Es sind meistens Fremdwörter aus den wissenschaftlichen und technischen Bereich, von bestimmten Gegenständen und internationale Wörter.

Wörter mit englischem Ursprung
Afghanisch Übersetzung
بوټ (buṭ) Schuh
بايسکل (bā́ysikl) Fahrrad
رېل (rel) Eisenbahn
ډاکټر (ḍā́kṭár) Arzt, Doktor
فيلالوجی/فيلالوژی (filālojí/filāloží) Philologie
پاسپورټ (pāspórṭ) Passport
ټيليفون (ṭilifún) Telefon
تيليويزيون (tiliwizyón) Fernseher

Paschto Tolana (پښتو ټولنه)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Paschto Tolana (پښتو ټولنه) (auch als afghanische Sprachakademie bekannt) hat viele Fremdwörter durch neue Wörter mit paschtunischer Herkunft entwickelt, die sich immer mehr in der afghanischen Bevölkerung etablieren.

Beispiele neuer afghanischer Wörter
Fremdwort Neues afghanisches Wort Übersetzung
طياره (tayyārá) الوتکه (alwutә́ka) Flugzeug
پايتخت (pāytáxt) پلازمېنی (plāzménay) Hauptstadt
ادرس (adrә́s) پته (patá, páta) Adresse
ترجومه (tarjumá) ژباړه (žbā́ṛa) Übersetzung
امضا (imzā́) لاسليک (lāslik) Unterschrift
دستخط (dastxát)
اخبار (axbā́r) ورځپاڼه (wradzpā́ṇa) Zeitung
بيوګرافی (biyogrāfí) ژوندليک (žwandlík) Biografie, Lebenslauf
سوانح (sawāníh)
Neue Offiziersränge
- بريدمن (brídman) Leutnant
تورن (turán) Hauptmann
جګرن (jagrә́n) Major
سترجنرال (stәr-janrā́l) Armeegeneral
  • Erhard Bauer: Paschto Wort für Wort – für Afghanistan & Pakistan. Rump, Bielefeld 1996, ISBN 3-89416-282-1.
  • Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1982, DNB 820711489.
  • Herbert Penzl: A grammar of Pashto – a descriptive study of the dialect of Kandahar, Afghanistan. American Council of Learned Soc., Washington 1955.
  • Herbert Penzl: A reader of Pashto – a graded introduction to the reading of Pashto texts. University of Michigan, 1965.
  • Akram Malakzay: Großes Wörterbuch Deutsch-Paschto. Buske, Hamburg 2009, ISBN 978-3-87548-516-5.
  • Georg Morgenstierne: Report on a linguistic mission to Afghanistan. Oslo 1926.
Commons: Paschtunische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wiktionary: Paschtunisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. UCLA Languages Project: Pashto (Memento des Originals vom 3. Januar 2009 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.lmp.ucla.edu
  2. Ethnologue
  3. Enzyklopaedia Iranica: Pashto
  4. Michael Henderson: The Phonology of Pashto. (PDF; 155 kB) University of Wisconsin Madisson, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 4. Oktober 2012; abgerufen am 20. August 2012.  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/people.ku.edu
  5. Michael Henderson: Four Variaties of Pashto. In: Journal of the American Oriental Society. Nr. 103.595-8, 1983.
  6. James Darmesteter: Chants populaires des Afghans. Paris 1890.
  7. Abdul Hai Habibi: Living Pashto words in Old Persian. Pashto Academy of Kabul (Pashto Tolana), abgerufen am 7. September 2012.
  8. Herbert Penzl, Ismail Sloan: A Grammar of Pashto a Descriptive Study of the Dialect of Kandahar, Afghanistan. Ishi Press International, 2009, ISBN 0-923891-72-2, S. 210 (online [abgerufen am 25. Oktober 2010] „Estimates of the number of Pashto speakers range from 40 million to 60 million...“).
  9. a b Pashto. Omniglot.com, abgerufen am 25. Oktober 2010: „The exact number of Pashto speakers is not known for sure, but most estimates range from 45 million to 55 million.
  10. Gale Thomson: Countries of the World & Their Leaders Yearbook 08. Band 2. Indo-European Association, European Union 2007, ISBN 0-7876-8108-3, S. 84, 828 (books.google.com [abgerufen am 25. Oktober 2010]).
  11. Paul M. Lewis: Pashto, Northern. In: SIL International. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition, 2009, abgerufen am 18. September 2010: „Ethnic population: 49,529,000 possibly total Pashto in all countries.
  12. a b Yahya Modarresi: Iran, Afghanistan and Tadjikistan. 1911–1916. In: Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, Peter Trudgill (Hrsg.): Sociolinguistics. Vol. 3, Part. 3. De Gruyter, Berlin 2006, S. 1915.
  13. a b Rizwan Hussain: Pakistan and the emergence of Islamic militancy in Afghanistan. Ashgate, Burlington 2005, S. 63.
  14. George L. Campbell: Concise compendium of the world’s languages. Routledge, London 1999.
  15. Louis Dupree: Language and Politics in Afghanistan. In: Contributions to Asian Studies. Vol. 11/1978, E. J. Brill, Leiden 1978, S. 131–141, S. 131.
  16. Bryan Spooner: Are we teaching Persian? In: Mehdi Marashi (Hrsg.): Persian studies in North America: studies in honor of Mohammad Ali Jazayery. Iranbooks, Bethesda 1994, S. 1983.
  17. ketabkhana.com (Memento des Originals vom 5. März 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.ketabkhana.com (PDF)
  18. lmp.ucla.edu (Memento des Originals vom 3. Januar 2009 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.lmp.ucla.edu
  19. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Leipzig 1982.
  20. ALA-LC Romanization Tables
  21. a b D. N. MacKenzie: A Standard Pashto. (Memento des Originals vom 1. März 2021 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.khyber.org Khyber.org
  22. Pakistani Army Accused of Wasiristan Killings of Civilians
  23. Pakistan air force pounds North Wasiristan, massacring scores of civilians
  24. Red Cross 'gravely concerned' about conditions in Swat Valley. CNN, 31. Mai 2009, abgerufen am 26. März 2011.
  25. Protracted relief emergency feared in Pakistan as 3.4 million flee conflict areas. Ekklesia, 1. Juni 2009, abgerufen am 19. April 2014.
  26. Rozi Khan Burki: Dying Languages; Special Focus on Ormuri. Originally published in Pakistan Journal of Public Administration; Volume 6. No. 2 in December 2001. Khyber.ORG.
  27. Georg Morgenstierne: AFGHANISTAN vi. Paṧto. In: Encyclopædia Iranica. 15. Dezember 1983, abgerufen am 24. Januar 2015.
  28. de.pons.eu
  29. deutsch.lingolia.com
  30. khpalapashtu.com